Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 173

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

"And I — I (а я, я)," she thought (думала она), "if they'd offered me a thousand

dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I

wouldn't have gone (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant (если бы это

означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate —

отделять, разъединять, расставаться, разлучаться)."

Black despair seized her (черное отчаяние охватило ее; despair —

безысходность, источник страданий; to seize — хватать, схватить,

поймать). She could do nothing (она ничего не могла поделать). She must

pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he

was (как и он /был восхищен/). He was too much excited (он был слишком

возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из

гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную

народом улицу, чтобы прогуляться).

alacrity [q'lxkrItI] separate ['sepqreIt] despair [dIs'peq]

"It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight

or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with

John Drew. Two hundred and fifty dollars a week."

"Oh, darling, how wonderful for you."

It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing

had never even occurred to him.

"And I — I," she thought, "if they'd offered me a thousand dollars a week I

wouldn't have gone if it meant being separated from Michael."

Black despair seized her. She could do nothing. She must pretend to be as

delighted as he was. He was too much excited to sit still and took her out into

the crowded street to walk.

"It's a wonderful chance (это удивительный шанс). Of course America's

expensive (конечно, Америка дорогая /страна/), but I ought to be able (но я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

136

должен буду суметь) to live on fifty dollars a week (жить на пятьдесят

долларов в неделю) at the outside (самое большее), they say the Americans are

awfully hospitable (говорят, что американцы ужасно гостеприимны) and I shall

get a lot of free meals (и я смогу часто питаться бесплатно: «получить много

бесплатной еды»). I don't see why I shouldn't save (я не вижу /причин/, почему

бы /мне/ не сэкономить) eight thousand dollars (восемь тысяч долларов) in the

forty weeks (за сорок недель) and that's sixteen hundred pounds (а это тысяча

шестьсот фунтов стерлингов: «шестнадцать сотен фунтов»)."

("He doesn't love me (он не любит меня). He doesn't care a damn about me (ему

совершенно наплевать на меня; not to care a damn — совершенно не

интересоваться, относиться безразлично). I hate him (я ненавижу его). I'd

like to kill him (как бы я хотела убить его). Blast that American manager (черт

возьми этого американского импресарио; to blast — взрывать, разрушать).")

"And if he takes me on (и если он возьмет меня дальше) for a second year (на

второй год) I'm to get three hundred (я буду получать три сотни /в неделю/).

That means that in two years (это значит, что за два года) I’d have the best part

(я соберу большую часть) of four thousand pounds (от четырех тысяч фунтов).

Almost enough to start management on (почти достаточно, чтобы начать свой

театр)."

expensive [Ik'spensIv] awfully ['O:f(q)lI] hospitable ['hOspItqb(q)l]

"It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be

able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are

awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I

shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen

hundred pounds."

("He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to

kill him. Blast that American manager.")

"And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

137

means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds.

Almost enough to start management on."

"A second year (второй год)!" For a moment (на мгновение) Julia lost control of

herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее

голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). "D'you mean to say (что

ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)?"

"Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим

летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно;

fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and

live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так,

чтобы не потратить денег)."

"I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше)

without you (без тебя)."

She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that

they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но

как-то небрежно).

"Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести

время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two

years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash

of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии)."

heavy ['hevI] gone [gOn] outside ['aVtsaId] lightning ['laItnIN]

"A second year!" For a moment Julia lost control of herself and her voice was

heavy with tears. "D'you mean to say you'll be gone two years?"

"Oh, I should come back next summer of course. They pay my fare back and

I'd go and live at home so as not to spend any money."

"I don't know how I'm going to get on without you."

She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

138

casual.

"Well, we can have a grand time together in the summer and you know a

year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."

Michael had been walking at random (Майкл гулял, не выбирая пути; at random

наобум, наугад, наудачу), but Julia without his noticing (но Джулия,

незаметно для него) had guided him (направляла его) in the direction she wished

(в направлении, нужном ей: «котором она желала /идти/»), and now they

arrived in front of the theatre (и, тем временем, они пришли к входу в театр;

front — перед, передняя сторона, фасад). She stopped (она остановилась).

"I'll see you later (увидимся позже). I've got to pop up and see Jimmie (я должна

заскочить и повидаться с Джимми; to pop up — внезапно вскочить,

подняться, появиться)." His face fell (его лицо вытянулось: «упало»; to fall

(fell; fallen) — падать, опускаться).

"You're not going to leave me now (ты же не собираешься оставить меня

сейчас)! I must talk to somebody (я должен с кем-нибудь поговорить). I thought

(я думал, что) we might go and have a snack together (что мы сможем пойти и

перекусить вместе; snack — легкая закуска) before the show (перед

спектаклем)."

"I'm terribly sorry (мне очень жаль). Jimmie's expecting me (Джонни ждет

меня) and you know what he is (а ты же знаешь, какой он)."

Michael gave her his sweet, good-natured smile (Майкл улыбнулся ей милой,

добродушной улыбкой).

random ['rxndqm] guide [gaId] might [maIt]

Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had

guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the

theatre. She stopped.

"I'll see you later. I've got to pop up and see Jimmie." His face fell.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

139

"You're not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we

might go and have a snack together before the show."

"I'm terribly sorry. Jimmie's expecting me and you know what he is."

Michael gave her his sweet, good-natured smile.

"Oh, well, go on then (ну, хорошо, тогда иди). I'm not going to hold it up against

you (я не собираюсь иметь к тебе претензии; to hold it against smb — иметь

что-то против кого-то) because for once you've let me down (из-за того, что

ты однажды подвела меня)."

He walked on (он пошел дальше) and she went in (а она зашла внутрь) by the

stage door (через служебный вход). Jimmie Langton had arranged himself

(Джимми Лэнгтон устроил себе) a tiny flat (крошечную квартирку) under the

roof (под самой крышей) to which you gained access (в которую можно было

попасть; to gain access to — получить доступ к чему-либо) through the balcony

(через балкон). She rang the bell (она позвонила /в звонок/) of his front door (на

/его/ входной двери) and he opened it himself (и он сам открыл ее /дверь/). He

was surprised (он был удивлен), but pleased (но и обрадован), to see her

(увидеть ее).

"Hulloa, Julia, come in (привет, Джулия, входи)."

against [q'ge(I)nst] roof [ru:f] access ['xkses]

"Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once

you've let me down."

He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had

arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access

through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it

himself. He was surprised, but pleased, to see her.

"Hulloa, Julia, come in."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

140

She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни

слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его

гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную

отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий