Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 173

126

"Christ (Боже; Christ — Христос), what a sight I looked (каким же пугалом я

выглядела; sight — зрение, вид, смехотворное или неприятное зрелище, to be

/to look/ a perfect sight — иметь ужасный вид)."

They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить

свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself — не делиться, умолчать о

чем-либо), and Julia told no one about it (и Джулия никому не сказала о ней)

but Jimmie Langton (кроме как Джимми Лэнгтону), two or three girls in the

company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей

костюмерше). She vowed them to secrecy (она взяла с них слово хранить

тайну; to vow — давать обет, клятву, торжественно обещать, secrecy —

секретность, тайна, конфиденциальность) and could not understand (и не

могла понять) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми

часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал)

all about it (все об этом). Julia was divinely happy (Джулия была божественно

счастлива; divinely — божественно, подобно богу). She loved Michael more

passionately than ever (она любила Майкла еще более страстно, чем когда-

либо; passion — страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев) and would

gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж

немедленно: «там и тогда»; there and then — тут же, на месте, немедленно),

but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail

— одержать победу, добиться своего, превалировать).

Christ [kraIst] vow [vaV] prevail [prI'veIl]

JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.

"Christ, what a sight I looked."

They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one

about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her

dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within

forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

127

was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would

gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.

They were at present (они в настоящее время были) no more than (не более

чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start

their conquest of London (и начало покорения Лондона; conquest —

завоевание, покорение) as a married couple (/в качестве/ женатой пары) would

jeopardize their chances (могло бы помешать их шансам /на успех/; to

jeopardize — подвергать опасности, рисковать). Julia showed him as clearly

as she knew how (Джулия показала ему настолько ясно, насколько могла:

«знала как»), and this was very clearly indeed (и на самом деле /показала/

действительно ясно), that she was quite willing to become his mistress (что она

вполне готова стать его любовницей; to be quite willing to do smth. — быть

согласным, готовым, иметь желание сделать что-либо), but this he refused

(но он отказался /от этого/). He was too honourable (он был слишком

благородным) to take advantage of her (чтобы воспользоваться ей; to take

advantage of smb. — перехитрить/обмануть/ кого-либо, эксплуатировать,

использовать кого-либо в своих интересах: «взять преимущество»).

conquest ['kONkwest] jeopardize ['dZepqdaIz] mistress ['mIstrIs]

They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start

their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances.

Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly

indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.

He was too honourable to take advantage of her.

"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так

сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he

quoted (процитировал он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

128

He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were

married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об

этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived

together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и

жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами).

He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным

возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое

время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a

trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой

разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным,

позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/),

friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный,

несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было

подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они

уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя

вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in

allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).

principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]

"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted.

He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they

had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles.

He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take

her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have

thought they had been married for years. But he showed great good nature in

allowing Julia to make love to him.

She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему;

to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

129

his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее

лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским

блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could

press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы:

«рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к

его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,

когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной

линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал

разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or

make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made

her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не

уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising

his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),

when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой

изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него

прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on

her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —

сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his

eyes (и видеть нежность в его глазах).

"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock

(таким же тщеславным, как павлин)."

"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you

weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."

waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]

She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face

against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against

his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred

to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

130

her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when

she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,

to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock."

"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it

because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так

говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и

потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had

affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к

ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —

чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had

confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий