Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 173

(было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»).

Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через»)

and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome

young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a

situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply —

обращаться с просьбой, просить). He was strangely nervous (он был

необычно взволнован; strangely — странно, необычно, удивительно). Her

heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось

о ребра»).

"Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"

tremendous [trI'mendqs] enormous [I'nO:mqs] sensible ['sensqb(q)l]

"You've made a tremendous success with my people. They've taken an

enormous fancy to you."

"God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?"

"Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an

actress, and mother says you're so sensible."

Julia looked down as though the extravagance of these compliments was

almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her.

The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman*

applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped

against her ribs.

"Julia dear, will you marry me?"

For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она

задавалась вопросом: «спрашивала себя») whether or not he was going to

propose to her (собирается он сделать ей предложение или нет; to propose —

предлагать, делать предложение о браке), and now that he had at last done so

(и теперь, когда он наконец сделал его: «так»), she was strangely confused (она

была странным образом смущена).

"Michael (Майкл)!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

"Not immediately (не сейчас, конечно: «не немедленно»), I don't mean (я не

имею это в виду). But when we've got our feet on the ladder (но когда мы

сделаем первые успехи; to get one's foot on the ladder — положить начало

продвижению, карьере, ladder — лестница, трап, путь наверх). I know that

you can act me off the stage (я знаю, что ты /легко/ можешь переиграть меня на

сцене), but we get on together like a house on fire (но мы так хорошо ладим

друг с другом; to get on like a house on fire — быстро и легко подружиться),

and when we do go into management (и когда мы на самом деле займемся

бизнесом; management — управление, менеджмент, руководство) I think we'd

make a pretty good team (я думаю, что из нас выйдет отличная команда). And

you know (и ты же знаешь) I do like you most awfully (ты мне очень сильно

нравишься). I mean (я имею в виду, что), I've never met anyone (я никогда не

встречал никого) who's a patch on you (кто может сравниться с тобой; not a

patch on smb — никто по сравнению с кем-то, в подметки не годится)."

whether ['weDq] immediately [I'mi:dIqtlI] ladder ['lxdq]

For the last week she had asked herself whether or not he was going to

propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely

confused.

"Michael!"

"Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I

know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on

fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good

team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met

anyone who's a patch on you."

("The blasted fool (чертов дурак), why does he talk all that rot (почему он

говорит всю эту ерунду: «вздор, чушь»)? Doesn't he know (неужели он не

знает) I'm crazy to marry him (что я безумно хочу за него замуж; crazy —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

сумасшедший, безумный)? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me (почему же

он не целует меня, не целует меня, не целует меня)? I wonder (интересно) if I

dare tell him (посмею ли я сказать ему) I'm absolutely sick with love for him (я

совершенно извожусь: «больна» от любви к нему; to be sick with —

изводиться, терзаться от кого-либо чувства.")

"Michael, you're so handsome (Майкл, ты такой красивый). No one could refuse

to marry you (никто не сможет отказать тебе и не выйти за тебя; to refuse —

отказывать, отвергать)!"

"Darling (дорогая)!"

("I'd better get up (я лучше встану). He wouldn't know how to sit down (он не

будет знать, как присесть = не догадается присесть). God (Боже), that scene

(та самая сцена) that Jimmie made him do over and over again (которую

Джимми заставлял его проходить снова и снова)!")

She got on her feet (она встала /на ноги/) and put up her face to his (и подняла

свое лицо к его). He took her in his arms (он обнял ее: «взял ее в свои руки»)

and kissed her lips (и поцеловал ее в губы).

"I must tell mother (я должен сказать маме)."

He broke away from her (он вырвался из ее объятий: «от нее»; to break away —

отрывать, разрывать, поспешно уйти) and went to the door (и пошел к

двери).

"Mother, mother (мама, мама)!"

wonder ['wAndq] darling ['dQ:lIN] scene [si:n]

("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to

marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell

him I'm absolutely sick with love for him.")

"Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!"

"Darling!"

("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

124

Jimmie made him do over and over again!")

She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and

kissed her lips.

"I must tell mother."

He broke away from her and went to the door.

"Mother, mother!"

In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли

полковник и миссис Госселин). They bore a look (у них был вид: «они

выглядели») of happy expectancy (счастливого ожидания; to expect — ждать,

рассчитывать, надеяться). ("By God (ей-богу), it was a put-up job (это было

подстроено; put-up job — подлог, инсценировка, подстроенное дело).")

"Mother, father, we're engaged (мама, отец, мы помолвлены)."

Mrs. Gosselyn began to cry (миссис Госселин начала плакать). With her

awkward, lumbering gait (своей неуклюжей, тяжелой: «рубящей» походкой)

she came up to Julia (она подошла к Джулии), flung her arms round her (обняла

ее: «раскинула свои руки вокруг нее»), and sobbing (и всхлипывая), kissed her

(поцеловала ее). The Colonel wrung his son's hand (полковник пожал руку

/своего/ сына) in a manly way (по-мужски) and releasing Julia from his wife's

embrace (и высвободив Джулию из объятий своей жены; to release —

освобождать, высвобождать, избавлять) kissed her too (поцеловал и ее

тоже). He was deeply moved (он был глубоко тронут). All this emotion worked

on Julia (все эти эмоции подействовали и на Джулию; to work on —

оказывать влияние, убеждать) and, though she smiled happily (и, хотя она

улыбалась счастливо), the tears coursed down her cheeks (слезы полились:

«потекли» по ее щекам). Michael watched the affecting scene (Майкл

наблюдал: «смотрел на» за этой трогательной сценой) with sympathy (с

симпатией; sympathy — расположение, сочувствие, сострадание).

"What d'you say to a bottle of pop (как насчет: «что вы скажете о» бутылочке

шипучки; pop — хлопок, выстрел, шипучий напиток) to celebrate (чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

125

отпраздновать)?" he said. "It looks to me (по-моему) as though mother and Julia

(похоже на то, что мать и Джулия) were thoroughly upset (чрезвычайно

взволнованы, выбиты из колеи)."

"The ladies (дамы), God bless ‘em (дай вам: «им» Бог здоровья; to bless —

благословлять, перекрестить, просить милости у Бога, ‘em = them)," said the

Colonel (сказал полковник) when glasses were filled (когда бокалы были

наполнены; to fill — наполнять, заполнять, переполнять).

expectancy [Ik'spekt(q)nsI] lumbering ['lAmb(q)rIN] embrace [Im'breIs]

In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of

happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")

"Mother, father, we're engaged."

Mrs. Gosselyn began to cry. With her awkward, lumbering gait she came up

to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. The Colonel

wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's

embrace kissed her too. He was deeply moved. All this emotion worked on

Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks.

Michael watched the affecting scene with sympathy.

"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as

though mother and Julia were thoroughly upset."

"The ladies, God bless ‘em," said the Colonel when glasses were filled.

5

JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь Джулия смотрела

на свою фотографию: «фотографию себя») in her wedding-dress (в свадебном

платье).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

126

"Christ (Боже; Christ — Христос), what a sight I looked (каким же пугалом я

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий