Читать интересную книгу Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 33

ТЕОНА БЕКИШВИЛИ

«В декабрьском, зимнем саду…»

Перевод А. Пленинг

В декабрьском, зимнем саду,где аиста остов белеет,на фоне земли одинокопоэты гнездятся на ветвях сосновых.Спускаются вниз,подносят под длинные ногии посвящают ему свои белоснежные строкибесстыдно, нахально и смело…Кристалл его глаз — их судья,вот лучшее дело.И ветер швыряет на сосны их сроки,а ветви все ниже и нижеопускают тонкие руки….И полон их взглядпечали, тоски и тревоги.Стоят вдалеке, на обочине старой дороги.И болью исходит с земли, из корней животворная силаи мощью своей устремляется в смерти горнило…

«Я и ты…»

Перевод А. Пленинг

Моей сестре Нино

Соломенные куклы(я и ты),смешны, растопырены руки, расставлены ноги, всклокоченыкосмы;безвольно висят в старушкином детстве,бабушки нашей —ее схоронили два года назад.Не додали слез ей,не додали горя.И все же, время от времени, подует ветер холодный,подбросит соломинки к колючей могиле —Соломенных кукол,Меня и тебя.

БРАСЛЕТ

Перевод А. Пленинг

Прошла весна.а ты в своей ветхой одежде лето встречаешь.Манто, старое платье небрежно одетои в бабушкином приданом затерянныйпостаревший браслет.

Уходит весна.Взгляд твоих глаз на браслет устремляется вновь.Серебро обводит стекло,И свет отражает потухшую чью-то любовь…

Он старый,старушке носить его или ребенку,когда удалось примерить украдкой все мамины платья…

Взгляни на меня —любовь так стара — в ней я дитя.

Ты же морщины свои расправляешь,снова боишься давления,а вдруг рассыплется на миллионы лекарствстальное терпение?

Весна уже прошла.Настало время нафталином посыпать сомнение.Ты вынесешь к свету, на солнце,откроешь, забудешьи не найдешь там в себе изменение.

Напомнят то время лишьстарые — платье, манто, украшения.И ветер пригонит внезапно, как боль,старую нашу любовь…

РАСПИСКА

Перевод А. Пленинг

Все равно напишу,я Тебе обещаю,напишу, как мне трудно,как трудно к Тебе возвращаться,как тяжело прощать Тебемою давнюю измену.

Все равно напишу,как всегда, в любую минутуТы был в моей жизни,и тогда, когда я покупаламыло и хлеб.

И тогда, когда я варила на зиму варенье,и тогда, когда я впервые увидела своих детей,я опиралась на Тебя,в тебе мягко ноги мои утопали,и я блаженно отравляласьвсей этой мягкостью.

Я Тебе обещаю,что все равно напишу.Как почва, что никак не высвободится от сорняков,вырвет их — все равно всходят.Поэтому я напишу!Но Ты все равно больше любишь их,эти выброшенные сорные травы.

Признайся — Ты ведь их любишь?!С нежных лепестков роз давно был украден сладкий нектар Поэзии.Что же сорняк, может выпустил (если успел)хоть меленькие голубые цветочки…без запаха и без претензий.

Да и при чем здесь цветы,Ты и без них нас любишьхотя бы потому, что и на этой бахче,нет, не найти нам приюта.

Вот потому, я обещаю, что все равно напишу.напишу от имени всех,всех брошенных за забор…

ОСЕНЬ

Перевод М. Ламар

Сбежавший город. Улицы безлюдны;пусты дома, подъезды.все устали нести свои унылые грехи.резиновые шарики надули,все без разбора сели прямо в них,перевязали накрепко и взмылипечально, но довольные своим особым одиночеством.Сбежались отовсюду — из сел, из деревень,забросили хозяйство: сады в плодахи лозы в пышных гроздьях.

Одни лишь бабки в черном, там, в высокогорьяхмолитвы шепчут, рук не пряча дрожь,готовясь к осени, еще чего-то вяжут,от гнева божьего спасая человечество,движенье совершая — сверху вниз,и словно бабочки, касаются земли,обиженной на тягу к невесомости.

АНДРО БУАЧИДЗЕ

ТАК ЗАКОНЧИЛАСЬ ИГРА В КАРТЫ ПРИ ЛУННОМ СВЕТЕ

Перевод И. Ермаковой

Мальчик, иди домой,Чего тебе здесь слоняться, в кварталах, набитых эхом,Где торчат унылые сутенерыИ, засунув руки в карманы, насвистывают старые песни.Мальчик, иди домой, очень тебя прошу,Позавчера здесь убили человека и отшвырнули,Словно вернули туда, откуда он в эту жизнь заявился.Так закончилась игра в карты при лунном свете,И крапленые листья карт разнес ветер,Как сожаление об убитом…

Мальчик, иди домой,Если, конечно, есть у тебя дом,А если — нет,Если весь этот мир тебе — дом родной,Тогда — что поделаешь,Остановись на мосту, посмотри сверху на Мтквари,Как переполнены воды костями блудных сынов,Как медленно разворачивает, расстилает длинные волныРека под мостом.Что она предрекает тебе? Погребение? Счастье?И об этом подумай.

Мальчик, иди домой,Там тебя встретит всесильный дух нищетыИ беспомощность родителей.Глянь на мир печальными их глазамиИ увидишь на мостовой полночи — каменной, мертвой,Как шуршит твоя же подошва,Как в зимней стуже или в безмолвном глухом ожидании летаПрислушиваются — вот! он идет,Ночь вращается вокруг острия ножа, содрогается вывеска,Меж деревьев дрожат витрины,Кандалы ночи надеты на все —На гастрономы и парикмахерские.Мальчик, иди…

Здесь уже закончен дневной спектакль, —Из магазина выбралась крысаИ проскользнула за стекла мужского зала,Прошмыгнула в огромных стогах волос,Пронесла на мелких лапках толстое телоИ залезла в заднюю комнату,Где наткнулась на охваченных похотью парикмахеров, юношу и девушку,И узнала о странностях любви.

Иди, мальчик, домой, иди,Ночь безжалостна, прохожие крестятся,Воздух стоит стеной, на него доверчивоОблокачиваются измученные за день,Но машины не останавливаются здесь.Куда мчатся в полночь машины?— На свет.Куда мчатся в полночь машины?— Во тьму.Куда мчатся в полночь машиныИ черные, невидимые шоферы?— В никуда.

Иди, мальчик, домой, иди,И если нет у тебя ни дома,Ни родителей,—Чтобы ждать в полночь стука твоих шагов, —Сторонись хотя бы этого предместья.

ПОЛНОЧНЫЙ ГОРОД

Перевод А. Золотаревой

Город полночный, город полночный, белых огней залитый зыбкимСветом, на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.Город полночный, я и не ведал, что так, с твоей мостовой пространной,Вымерзшей, можно глядеть на звезды, можно глядеть на звезды так странно.Город полночный, город полночный, бледных огней залитый зыбкимСветом, на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.И не понятно мне, не понятно — Ад предо мной или сад Эдема,Как же горят фонарей слепяще лампочки — мостовых диадема,Как преломилась юность, как пала, хрупким к земле приникла растеньем,Как оказался в лоне кромешном ночи — слепленный из светотени?Душу зачем тревожило прежде этих холодных огней мерцанье,В час, когда комнату разрывало света продольными изразцами?Сам ли хотел, иль это манила тайная сила и предрекла мне —Долго глядеть из окна, так долго на мостовой покатые камни?Город полночный, город полночный, вера в тебя оказалась зыбкой,Все же на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.

ПОМИНКИ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 33
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе.

Оставить комментарий