Читать интересную книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 161

Горацио

Слыхал и я, и тоже склонен верить.Но вот и утро в розовом плащеРосу пригорков топчет на востоке.Пора снимать дозор. И мой совет:Поставим принца Гамлета в известностьО виденном. Ручаюсь жизнью, дух,Немой при нас, прервет пред ним молчанье.Ну, как, друзья, по-вашему? Сказать,Что голос дружбы нам повелевает?

Марцелл

По-моему, сказать. Да и к тому жЯ знаю, где найти его сегодня.

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Зал для приемов в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.

Король

Хотя по брате Гамлете бесценномСвежа печаль и всем нам надлежитСкорбеть душою, а державе нашейОт сокрушенья сморщиться в комок,Но ум настолько справился с природой,Что надо будет сдержаннее впредьЖалеть о нем, себя не забывая.С тем и решили мы в супруги взятьСестру и ныне королеву нашу,Наследницу военных рубежей,[28] —С отравленным, сказал бы я, восторгом,Смеясь вполглаза и тужа другим,Шутя над гробом и вопя на свадьбе,И соразмерив радость и печаль.При этом шаге мы не погнушалисьСодействием советников, во всемНам давших одобренье. Всем спасибо.Второе. Королевич Фортинбрас,Не чтя нас ни во что и полагая,Что после смерти братниной у насРазвал в стране и всё в разъединенье,Возмнил такое о своей звезде,Что надоел нам, требуя возвратаПотерянных отцовых областей,Которые достал себе по правуНаш славный брат. Вот, вкратце, что о нем.Теперь о нас и сущности собранья.Тут нами извещается в письмеКороль норвежцев, дядя Фортинбраса.По дряхлости едва ли он слыхалО замыслах племянника. Мы просимПресечь их в корне, так как войско сплошьИз подданных его и их содержатНа счет казны. Письмо мы отдаемВам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.Свезите старцу-королю поклон.Мы вам не расширяем полномочий.Держитесь в совещаньях с ним границ,Дозволенных статьями. Поезжайте.Готовность докажите быстротой.

Корнелий и Вольтиманд

Здесь, как и всюду, мы ее докажем.

Король

Не смеем сомневаться. Добрый путь.

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Итак, Лаэрт, что нового услышим?Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?С чем дельным вы б ни обратились к трону,Успех предсказан: вещи нет такой,Что б не дали мы, не дождавшись просьбы.Не больше ладит с сердцем голова,Для пользы рта не больше служат руки,Чем датский трон для вашего отца.Что вам угодно?

Лаэрт

Дайте разрешеньеВо Францию вернуться, государь.Я сам оттуда прибыл для участьяВ коронованье вашем, но, винюсь,Меня опять по исполненье долгаВлекут туда и мысли и мечты.С поклоном хлопочу о дозволенье.

Король

Отец пустил? Что говорит Полоний?

Полоний

Он вымотал мне душу, государь,И, сдавшись после долгих убеждений,Я нехотя его благословил.Благоволите разрешить поездку.

Король

Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.Как вздумаете, проводите время.Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет (в сторону)

Ничуть не сын и далеко не близкий.

Король

Опять покрыто тучами лицо?

Гамлет

О нет, напротив: солнечно некстати.

Королева

Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь.Взгляни на короля подружелюбней.До коих пор, потупивши глаза,Следы отца разыскивать во прахе?Так создан мир: живущее умретИ вслед за жизнью в вечность отойдет.

Гамлет

Так создан мир.

Королева

Что ж кажется тогдаСтоль редкостной тебе твоя беда?

Гамлет

Не кажется, сударыня, а есть.Мне «кажется» неведомы. Ни этотСуровый плащ, ни платья чернота,Ни хриплая прерывистость дыханья,Ни даже слез податливый потокИ впалость черт, и все подразделеньяТоски не в силах выразить меня.Вот способы казаться, ибо этоЛишь действия, и их легко сыграть,Моя же скорбь чуждается прикрасИ их не выставляет напоказ.

Король

Приятно видеть и похвально, Гамлет,Как отдаешь ты горький долг отцу.Но твой отец и сам отца утратил,И так же тот. На некоторый срокСыновняя забота переживших —Блюсти печаль. Но утверждаться в нейС закоренелым рвеньем — нечестиво.Мужчины недостойна эта скорбьИ обличает волю без святыни,Слепое сердце, ненадежный умИ грубые понятья без отделки.Что неизбежно и в таком ходу,Как самые повальные явленья,Благоразумно ль этому, ворча,Сопротивляться? Это грех пред небом,Грех пред умершим, грех пред естеством,Пред разумом, который примирилсяС судьбой отцов и встретил первый трупИ проводил последний восклицаньем:«Так быть должно». Пожалуйста, стряхниСвою печаль и нас в душе зачислиСебе в отцы. Пусть знает мир, что тыБлижайший к трону и к тебе питаютЛюбовь не меньшей пылкости, какойНежнейший из отцов привязан к сыну.Что до надежд вернуться в ВиттенбергИ продолжать ученье, эти планыНам положительно не по душе,И я прошу, раздумай и останьсяПред нами, здесь, под лаской наших глаз,Как первый в роде, сын наш и сановник.

Королева

Не заставляй, чтоб мать просила даром.Останься здесь, не езди в Виттенберг.

Гамлет

Сударыня, всецело повинуюсь.

Король

Вот кроткий, подобающий ответ.Наш дом — твой дом. Сударыня, пойдемте.Своей сговорчивостью Гамлет внесУлыбку в сердце, в знак которой нынеО счете наших здравиц за столомПусть облакам докладывает пушка,И гул небес в ответ земным громамСо звоном чаш смешается. Идемте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет

О если б этот грузный куль мяснойМог испариться, сгинуть, стать росою!О если бы предвечный не занесВ грехи самоубийства! Боже! Боже!Каким ничтожным, плоским и тупымМне кажется весь свет в своих затеях.Глядеть тошнит! Он одичалый сад,Где нет прохода. Низкий, грубый мусорГлушит его. Зайти так далеко!Два месяца, как умер. Двух не будет.Такой король природный. Рядом с тем,Как Феб с сатиром. До того ревнивоЛюбивший мать, что ветрам не давалДышать в лицо ей. О земля и небо!Что поминать! Она к нему влеклась,Как будто голод рос от утоленья.И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!О женщины, вам имя — вероломство!Нет месяца! И целы башмаки,В которых шла в слезах, как Ниобея,За отчим гробом. И она, она, —О боже, зверь, лишенный разуменья,Томился б дольше, — замужем — за кем:За дядею, который схож с покойным,Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!Еще от соли лицемерных слезУ ней на веках краснота не спала,И замужем! С такою быстротойНырять под простыню кровосмешенья!Нет, не видать от этого добра!Разбейся сердце, ибо надо смолкнуть.

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 161
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир.

Оставить комментарий