– to ~ it/to grasp sth – (понимать/понять что-л., разбираться/разобраться в чем-л.) – усекать (усечь), допирать (допереть), взять в тям (понять, догадаться), что-л. кому-л. втямку, врубаться (врубиться), въезжать (въехать), впереть во что-л., вкуривать (вкурить/вкуриться), всасывать (всосать) что-л. (шутл.), втык
ать(ся) во что-л., вшарахиваться (вшарахнуться) во что-л. (шутл.), одупл
иться, доезжать (понимать что-л., догадываться о чём-л.), доехать (безл., до кого-л. – стать ясным, понятным), догонять (догнать), допетрить; просекать (просечь), тащить в чём-л. и без доп. (тащишь? – понимаешь?) БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ. Что-то ничего я в ваших делах не тащу (СРА) – Somehow I just don‘t get a thing that you‘re involved in. Не тащишь – не лязгай черепом! (СРА) – If you don‘t get it – don‘t rack your skull! He has trouble getting that. Это до него туговато доходит. I don‘t get it. Я чего-то не врубаюсь. Никак не вопру, чего ты хочешь-то? (БСРЖ/СРА). I just don‘t get it – what is it that you want? Врубился – чеши! (СРА) – Now that you‘ve got it – get crackin‘! Как ему ни толкуй, он всё-таки не возьмёт в тям (СРНГ) – However you try to explain it to him, he just won‘t get it. Тогда это было мне не втямку (СРНГ) – At that time I just didn‘t get it. Не втямку ли тебе? (СРНГ) – Don‘t you get it? Догнать, домчать до кого-л.(безл.) – Ну что, догнало наконец-то? – Домчало, домчало (БСРЖ). Well, did you finally get it? I got it, I got it. (Well, did it finally hit you? Yeah, it hit me, it hit me.) Я никак не могу вкуриться в это дело. Что-то я не вкуриваю, нафига тебе эта работа? (БСРЖ). Он медленно доезжает. It takes him a while to get stuff. Дошло до тебя? – Доехало, сказал я (БСРЖ). Всасываешь положение-то/ситуацию? (БСРЖ) – Do you get the picture? Ну что, втыкаешься? (БСРЖ). Он не втыкает в блатной язык. С третьего раза вшарахнулся (БСРЖ). I got it the third time around. Ну, одуплился наконец-то? (БСРЖ). Well, did it finally get through the hole in your head? Не допирают ни хрена (БСРЖ). They don‘t get nothin‘ (They don‘t get squat.). Ты допёр? (БСРЖ/СРА) – Ya git it (do you get it)? До кого-л. допёрло (БСРЖ). Наконец-то, до меня допёрло, чего это он хочет. Он сразу не догоняет, всё объяснять надо (БСРЖ). Догнал идею? (понял; СРА) – Ya git it? Проглотить (понять, принять к сведению, запомнить, затаить [об обиде]) – Больше сюда не приходи, проглотил? (СРА) – Don’t be comin’ around here anymore, ya git me?/ya read me?/you got that? Что-то я никак не догоню, чего тебе нужно (СРА) – Somehow I just don’t get what it is you need. Он вообще дурак, совсем не догоняет (СРА). Не просёк я ничего, давай снова объясняй (БСРЖ). I still don’t get it – go over it again. Прикалываться к кому-чему-л. – понимать кого-что-л., разбираться в ком-чём-л, Что-то я к нему не прикалываюсь – не понимаю, чем этот человек хорош (БСРЖ). I just don’t get him, I don’t understand what he’s got going for himself. См. «figure/to ~ sth out», «grasp/to ~», «light bulb».
Do you ~ it? – ты подсос? (от глагола «подсасывать» – см. «whiz/to be a ~»). См. «capeesh?».
To not ~ it – you don’t ~ it! – не волокёшь! (СТЛБЖ).
Getting it – вруб, врубон, всос. После этого у меня начался вруб в математику (БСРЖ). After that I started getting math. Вруб – просветление, озарение (см. и «light bulb»; БСРЖ). Всос – теперь отсос (понял – теперь иди отсюда; БСРЖ/ СРА). Got it? – now git! (git – прост. – get out [убирайся]).
Sb (just) doesn‘t ~ it (at all); no comprende – полный невруб (неврубон, полное неврубалово) у кого-л. во что-л., в чём-л.; непрох
ил, полный непрохил; не врубакен, не врубинштейн, не врубишен (БСРЖ). В физике у него полный неврубон (БСРЖ). He just doesn’t get physics. У меня тут полный невруб (БСРЖ). I just don’t get it/No comprende (I’ve got a mental block here). Кто-л. полный неврубант (БСРЖ). Sb just doesn’t get it (is totally clueless). Неврубон? – Врубон, врубон (БСРЖ). Don’t you get it? – I get it, I get it. Ну, полный непрохил, второй час сижу. Нарисуй-ка мне вот эту схему (БСРЖ). Кто-л. глухо не врубается (СРА). См. и «mental block». См. выше «get it – to get it» (про наказание).
get lost! – отзынь!; отвянь!; отвяжись!; сделай так, чтоб я тебя искал! (СРА) – (I’ll) tell you what – make me look for you! Сделай фокус, испарись (провались)! (СРА) – How ‘bout some magic – disappear!/Do a magic trick – disappear! См. «get out!/get outta here! (2)», «buzz off!», «truck/~ on outta here!».
get – ~ting on toward – It was getting on toward noon. Подвигалось к полудню. It's getting on toward evening, we ought to be going. Уж к вечеру дело, домой пора. He was getting on toward fifty. Ему катило к полтиннику.
get – to ~ out while the gettin‘s good – (to git while the gittin‘s good) – убираться (убраться) подобру-поздорову.
get off – to ~ – (быть оправданным по суду) – сорваться; спрыгнуть/соскочить со статьи (БСРЖ). To ~ the hook; to get sb off the hook – (1) to get sb off the hook (в суде) – That silver-tongued devil got a two-time bloodspiller off the hook. Этот дьявол-златоуст отмазал двойного мокрушника. Мы всё порешаем и их отмажем и ещё покажем кузькину мать тем, кто их засадил! – We’ll handle everything and get ‘em off the hook and then get bloody even (even-steven) with the ones who threw ‘em behind bars! (2) соскочить (в смысле перестать подозреваться по делу). Next time around he won’t get off the hook. I’ll handle that case myself. В следующий раз не соскочит, сам буду дело вести (БСРЖ). Юзануть – см. «skate/to ~ free». To get oneself off the hook/to clear oneself – откорячку слепить (доказать свою непричастность к чему-л. «Откорячка» – угол., мол., ирон.: отговорка; БСРЖ). Отмазываться (отмазаться) – уходить от ответственности за правонарушение; оправдываться; избавляться (как правило, заплатив) от кого-л., предъявляющего претензии, обвиняющего тебя в чём-л. Наши гаишники лучше: бабки отдал – отмазался (БСРЖ). Ему удавалось отмазываться – то он малолетний, то вроде бы не участвовал (БСРЖ). Отшиться от чего-л. – оправдаться, уйти от ответственности (угол., БСРЖ). Отмываться (отмыться) – доказывать невиновность,