of) “park” – сняться (спилить) с ручника (понять, догадаться о чём-л.; прийти в себя), БСРЖ. Брать/взять ноги в руки/в зубы/на плечи – быстро собираться, бежать, устремляться куда-л. (СРА/БСРП). Он понимал, что нельзя сиднем сидеть в загородном доме, нужно брать ноги в руки и бегать в поисках работы, предлагать себя, обзванивать приятелей и бывших сослуживцев (А. Маринина). He understood that he cannot be a couch potato in some summer cottage, that he needs to get himself into high gear and run all over looking for work, offering his services, calling his friends and former colleagues. Давай ноги в руки и вперёд! Let’s get in gear and move forward! Пошли раз мужики на охоту, видят – берлога. Начали они в ней палкой шарить, а из берлоги медведь. Мужики – ноги в руки и бегом… Some guys go off hunting and they see a den. They start pokin’ a stick around in it and a bear pops out. The guys get their rears in gear and run off.. См. «leg/to shake a ~».
To get one's brain in ~ – включать (-чить) мозги. Включить голову (СРА). Люди включают мозги, когда уже поздно. People get their brain in gear when it’s already too late/By the time people get their brain in gear, it’s already too late. Включи голову-то, питекантроп! (СРА). How ‘bout gettin’ your brain in gear, you Neanderthal! С трудом ворочать мозгами (С. Клычков) – to struggle/to have trouble getting one’s brain in gear. См. «wheels – to get one’s wheels turning», «thinking cap».
To kick into ~ – Вот тут-то самый обсад и начался! (БСРЖ). This is where things really kicked into gear/really got rolling/really got cookin’!
To kick/throw sth into high ~ – рубануться с чем-л. (интенсивно поработать) – Придётся тебе с этим делом ~ – You’re gonna have to kick this thing into high ~/to get smokin’ with this/to get cookin’ with this/to clamp down on this/to strap it on. См. «strap/to ~ it on», «bone/to shake/move one’s ~s».
Getting (oneself) into ~/getting one‘s body into ~ – телодвижения (предприимчивость; шаги для осуществления какой-л. цели). Без телодвижений ничего не получится (СРА) – Without getting yourself into ~ nothing will happen/If you don’t get your body into gear nothing will happen/If you don’t get off the couch nothing will happen.
geared – to be ~ to sth – с привязкой к кому-чему-л. That program is geared to the current situation. Эта программа разработана с привязкой к текущей обстановке.
geezer – old ~ – старый гриб/хрыч; мухомор. Что этот старый хрыч разворчался! (А. Островский). There’s that old ~ grumbling up another storm! Oil-leakin‘ ~ – пескоструйный автомат/пескоструйщик (-щица)/плоскоструй – старый человек, старикашка, старуха (СРА). Песок сыпется из кого-л. Порохня из жопы сыпется у кого-л. (СРА) – The ol’ ~’s leakin’ oil out his ass.
gel – to ~ – см. «jell/to ~».
gem – to turn sth into a ~ – возводить (возвести) что-л. в жемчужину. Форма рождественского рассказа была возведена в жемчужину Диккенсом. Dickens turned the genre of Christmas stories into a gem. Sb is a ~ – У него Полина Осиповна блеск, а не маман (СРА). His Polina Osipovna is one gem of a mother.
General Patton/a real battle-ax – топор (руководитель, обладающий агрессивным характером; СТЛБЖ). Его начальник такой топор, что Боже упаси! His boss is a real General Patton (a real battle-ax) – Lord have mercy!
general practitioner – врач общей практики.
generation – member of the older – папик (представитель старшего поколения). Папики часто наезжают из-за прикида (БСРЖ). Older folks get on us a lot because of our clothes/threads. For ~s to come – В поколениях, с неостывающим гневом и презрением, будут поминать гадов, кишащих на задворках издыхающего империализма (А. Р.). ~ our people with unabating anger and contempt shall recall these vermin teeming in the back alleys of moribund imperialism. The wacked-out/whacked-out ~/kids/teens of the sixties/seventies, etc. – шестидесяхнутые/семидесяхнутые (СРА).
generation gap – отчуждение поколений (Ч. Айтматов).
generator – дизельный движок; запасной источник питания. При помощи запасных источников питания были запитаны объекты социальной инфраструктуры – With the help of backup sources of energy key social structures were powered up. Все медучреждения подключились к запасным источникам питания – All medical facilities were hooked up to backup generators.
generic drugs – копии фармацевтических разработок; препараты-копии (когда срок действия патента на какое-л. лекарство истекает, то разрешается производство копий, что приводит к снижению его стоимости).
generosity – не только «щедрость», но и «щедроты», «тороватость», «тчивость». Thanks to his ~ – благодаря его щедротам. To be touched by the spirit of ~ – раздабриваться (раздобриться). The owner of the business, touched by the spirit of generosity, handed out bonuses to all the workers. Владелец предприятия раздобрился и роздал всем рабочим наградные. He was kind (generous) enough to part with five hundred dollars to tide his son-in-law over. Он раздобрился и отстегнул зятю пятьсот долларов на временную перевёртку.
genes – with bad ~ – с генетическим сбоем. To have a certain set of ~ – у кого-л. какой-л. хромосомный набор. У него совковый хромосомный набор/ наглецкий хромосомный набор – he‘s got a “noviet” set of genes/an obnoxious set of genes.
genesis – to be at/stand at the ~ of sth – стоять у истоков чего-л. (какой-л. науки и т. д.). Зачатки чего-л. – ~ заговора (А. Р.) – the ~ of a conspiracy.
genie – to get the ~ back in the bottle – загнать джинна обратно в бутылку. To get the nuclear genie back in the bottle. Загнать в бутылку ядерного джинна.
genius – звездохват; семипядник (человек семи пядей во лбу – слово моё). It doesn‘t take a genius/you don’t have to be a genius to… Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы…; не требуется большого ума, чтобы…; не велика мудрость что-л. сделать; не мудрость какая!; не больно хитро сделать что-л. (справиться с чем-л.). It doesn‘t take a genius to confuse a dimwit. Морочить полоумного нехитрая статья (Н. Н.). Another genius! Тоже мне мудрец!
Gentlemen/ladies, start your engines! (про автогонки) – Бабушки, кромсайте сыр! (шутл.: призыв приступать к чему-л., начинать что-л. делать; СРА).
genufilch – to ~ – преклонять колена (обворовывать в церкви прихожан; СРА/перевод мой – to genuflect – коленопреклоняться и «filch» – тибрить/лямзить).
genuflect – to ~ – см. «kowtow/to ~», «genufilch/to ~».
genuine – см. «real/for ~», «real McCoy/the genuine article», «bona