лучше быть наказанным здесь» — χρεϊττον γάρ σοι κολασθήναι ενταύθα προσκαίρως —см. прим. 2.
55
«душевные силы соответствуют качествам тела» — αί ψυχικαί δυνάμεις έπονται ταϊςτοΰ σώματος κράσεσι—название одного из сочинений Галена. См.: Claudii Galeni Pergameni. Scripta minora, vol. II, ex recognitione Iw. Mueller. Lipsiae, 1891, pp. 32—79, № III.
56
Выражение «не видеть в своем глазу бревна, а замечать в глазу своего ближнего сучок» — την έν τώ όφθαλμω σου δοκόν μή όράν, τό δέ κάρφος τό έν τω όφθαλμω τού πλησίου διακρίνειν — представляет перефразировку слов Евангелия, см.: Евангелие от Матфея, VII, 3; Евангелие от Луки, VI, 41.
57
«во время испытаний отовсюду стекаются беды» — έν καιρώ πειρασμού συρρέει πανταχόθεν τά δείνα —цитата из неустановленного автора.
58
«Однородных и односущных» — см. прим. 6.
59
Номизма — золотая византийская монета.
60
«деньги нужны, и без них ничего нельзя сделать, что требуется» — δει χρημάτων καί άνευ τούτων ούδέν έστι γενέσθαι τών δεόντων — цитата из Демосфена, см.: Демосфен. Речи. Перевод с греческого, статья и примечания С. И. Радцига. Изд. АН СССР, Μ., 1954, стр. 21.
61
«должно бегущему от бедности, Кирн, ринуться с крутых утесов в море, полное гадов» χρή πενίην φεόγοντα καί ές μεγακήτεα πόντον ρίπτειν καί πετρών, Κύρνε, κατ’ ήλιβάτων —цитата из первой элегии Феогнида, см.: Феогнид из Мегары. Элегии. Перевод и вступительная статья А. Пиотровского. Петрополис, 1922, стр. 51. См. также: А. и Μ. Круазе. История греческой литературы. Под ред. и с предисловием С. А. Жебелева. Изд. 2-е. Пгр. 1916, стр. 141 (перевод элегий Феогнида сделан Г. Ф. Церетели).
62
«И лучше раньше уйти из жизни, чем ... сделать солнце свидетелем позора» — άμεινον τοϋ βίου προαπελθεΐν ή τον ήλιον αισχύνης κτήσασθαι μάρτυρα — цитата из неустановленного автора.
63
«Если кто-нибудь споткнется один раз, потом часто еще спотыкается» — δτε τις άπαξ προσκόψη, πολλάχις άλλεπαλλήλως προσκόπτει — цитата из неустановленного автора.
64
Риторика — наука об ораторском искусстве — была необходимой составной частью византийского образования. Наряду с диалектикой и грамматикой она входила в число светских наук, которые составляли вторую ступень обучения и назывались εγκύκλιος παιδεία. Умение быть красноречивым, пользоваться приемами ораторской речи рассматривалось как достоинство говорящего. В нашем контексте не обязательно усматривать намек ворона на пустую болтовню мыши; здесь можно предполагать тонкий намек на образованность последней, которой она, возможно, кичилась.
65
В греческом тексте употреблено слово «филин» — δ βούφος — редкое слово, найденное нами только в словаре Софоклиса со ссылкой на лексикон Зонары. В дальнейшем в греческом тексте (см. § 101 и др.) употребляется слово ή γλαυξ —«сова»; оба греческих слова нами переводятся как «сова».
66
Слова «слава богу»—τώ θεώ χάρις— являются христианской вставкой.
67
Заключение мирных договоров с соседними (преимущественно варварскими) народами, привлечение вождей этих народов на свою сторону с помощью богатых даров были излюбленными приемами византийской дипломатии. Как известно, дипломатическое искусство стояло в империи на высоком уровне. О византийской дипломатии см., например: Ch. Diehl. Byzantium. Greatness and decline. New Brunswick—New Jersey, 1957, pp. 53—63; Fr. Dö1ger. Byzantinische Diplomatik. Ettal, 1956.
68
«мешкотный борется с бедами всю свою жизнь непрерывно» — α’ιει γάρ άμβολίεργος ανήρ άτησι παλαίει—цитата из Гесиода (Гесиод. Работы и дни..., 413).
69
«Я — некто нектович» — εγω μέν ειμι ò δείνα του δεινός — шутливое выражение, означающее «я такой-то, сын такого-то».
70
«Надломленной трости не переломишь» — κάλαμον συντετριμμένον μή κατεάξης — цитата из Евангелия (Евангелие от Матфея, XII, 20). По-видимому, эта цитата была широко распространена в Византии. См., например, описание смерти императора Андроника I в сочинении Никиты Хониата «История, начинающаяся с царствования Иоанна Комнина», т. I (1118—1185) (Перевод под ред. В. И. Долоцкого. СПб., 1860 (Византийские историки, перевод с греческого при СПб. духовной академии), стр. 441).
71
«божество»—τό θειον —очевидно, имеется в виду языческое божество.
72
«к своим записям»— ταΐς οίκείαις γραφαΐς — т. е. к государственным документам.
73
Греческое слово τετραόροφος — «четырехэтажный» переведено по аналогии со словами τριώροφος и πεντώροφος — «трехэтажный» и «пятиэтажный». Однако возможно и иное толкование этого слова, а именно «четырехскатный» или «четырехсводчатый». А. Я. Сыркин переводит слово τριώροφος как «трехсводчатый», см.: А. Я. Сыркин. Поэма о Дигенисе Акрите. Μ., 1964, стр. 192.
74
Имя Панкалос — Πάγκαλος — «прекрасный» в качестве христианского имени в святцах не зарегистрировано. Однако в Византии это имя было известно. См., например: Ф. И. Успенский и В. Н. Бенешевич. Вазелонские акты. Материалы для истории крестьянского и монастырского землевладения в Византии XIII—XV вв. Л., 1927 (Гос. Публичная библиотека в Ленинграде. Серия V. Orientalia, № 2), стр. 11, 29, 41, 49, 89. Указанное имя встречается и на памятниках византийской сфрагистики.
75
Слово ή νύμφη зафиксировано в словарях со значением «невестка», «невеста». А. А. Белецкий считает, что это слово послужило основой для новогреческого ή νυφίτσα, под которым понималась ласка или другой зверек из того же семейства куньих (Mustelidae). В притче о мыши, напечатанной Пунтони (V. Puntoni. Στεφανίτης χαΐ ’Ιχνηλάτης. Quattro recensioni della versione greca del Kitâb Kalila wa Dimna. Firenze, 1889, pp. 269—275), слово η νύμφη также обозначает хищного зверька. Ср. также болгарское «невяста» — невеста, «невестулка»—ласка; в турецком языке «gelin» — невеста, новобрачная, невестка, сноха, «gelincik» — ласка, хорек.
76
В греческом тексте в этом и в следующем предложениях употреблены местоимение и глагольная форма второго лица единственного числа.
77
Протонотарий — название одного из чинов византийского двора.
78
«Не присоединяй муки к мукам моим и скорби к скорбям» — μή προσθήσης τοϊς μώλωψί μου μώλωπας καί ταΐς όδύναις