начале XVII в.), раскрылось русскому читателю из другого памятника мировой сатирической литературы — переводного индо-арабско-греческого цикла басен о животных.
Примечания
1
Панчатантра. Перевод с санскрита и примечания А. Я. Сыркина. Изд. АН СССР, Μ., 1958; ср.: Панчатантра. Перевод с санскрита А. Я. Сыркина. Гослитиздат, Μ., 1962.
2
Калила и Димна. Перевод с арабского И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Под ред. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. Μ., Ί957.
3
См.: К. Krumbacher. Geschichte der Byzantinischen Literatur. 2. Aufl. München, 1897, S. 896.
4
K. Krumbacher. Geschichte..., S. 895.
5
О подобных же сочинениях в древней Руси см.: В. Е. Вальденберг. Древнерусские учения о пределах царской власти. Пгр., 1916.
6
Синезий Киренский. О царстве. Перевод и предисловие Μ. В. Левченко. ВВ, T. VI, 1953, стр. 327—357.
7
Известен древнерусский перевод, см.: В. Е. Вальденберг. Наставление писателя VI века Агапита в русской письменности. ВВ, т. XXIV, 1926, стр. 27—34.
8
Русский перевод см.: Эклога. Византийский законодательный свод VIII века. Вступит, статья, перевод, комментарий Е. Э. Липшиц. Изд. «Наука», Μ., 1965 (Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы).
9
О нем см.: А. Доброклонский. Преподобный Феодор, исповедник и игумен Студийский, тт. I, II. Одесса, 1913, 1914. Русский перевод сочинений Феодора Студита был напечатан Санкт-Петербургской духовной академией, см.: Творения преподобного отца нашего и исповедника Феодора Студита в русском переводе, тт. 1, 2. Изд. 2-е. СПб., 1907, 1908.
10
Cecaumeni Strategicon et incerti scriptoris de Officiis Regiis libellus. Ed. B. Wassiliewsky et V. Jernstedt. Petropoli, 1886. В настоящее время Г. Г. Литавриным подготовлен к изданию русский перевод Кекавмена.
11
Русский перевод некоторых писем Пселла см.: П. В. Безобразов. Византийский писатель и государственный деятель Михаил Пселл, ч. I. Μ., 1890, passim. Известны и более поздние произведения об обязанностях правителя, среди которых можно указать «Воспитание царское к порфиророжденному Константину», написанное Феофилактом Болгарским, епископом Охриды (ум. ок. 1108), для своего воспитанника принца Константина, сына императора Михаила VII Дуки Парапинака (1071 —1077), или «Слово, обращенное к царю, под названием Царская статуя», составленное наставником императора Феодора I Ласкаря (1206—1222) — известным византийским писателем и философом Никифором Влеммидом (1197/98—ок. 1272). См.: К. Krumbacher. Geschichte..., S. 133 ff., 463 ff., 445—448, 679 ff.
12
Русский перевод см.: Г. Ласкин. Сочинения Константина Багрянородного: о фемах и народах. С предисловием Г. Ласкина. Чтения в имп. Обществе истории и древностей российских при Московском университете, 1889, кн. I, отд. III, стр. 1—262.
13
K. Krumbacher. Geschichte... SS. 489—492.
14
В этом романе имеются пассажи, созвучные упомянутым выше «Наставлениям» диакона Агапита. См.: К. Prächter. Der Roman Barlaam und Ioasaph in seinem Verhältniss zu Agapets Königsspiegel. «Byzantinische Zeitschrift», Bd. II, 1893, SS. 440—460.
15
K. Krumbacher. Geschichte..., SS. 885—900.
16
С. Д. Шестаков. Три поэта византийского Ренессанса. «Ученые записки имп. Казанского университета», ч. 77, 1906, стр. 1—35; Ed. Kurtz. Die Gedichte des Christophoros Mitylenaios. Leipzig, 1903.
17
Nicolai Callidis Carmina, ed. L. Sternbach. Dissertationes Philologicae Acadenrae Litterarum Cracoviensis, № 36, Cracoviae, 1903; K. Krumbacher. Geschichte..., SS. 744—745.
18
С. Д. Пападимитриу. Феодор Продром. Историко-литературное исследование. Одесса, 1905; С. Д. Шестаков. Три поэта византийского Ренессанса.
19
Византийская сатира «Тимарион». Перевод С. В. Поляковой и И. В. Феленковской. Предисловие Е. Э. Липшиц. ВВ, т. VI, 1953, стр. 357—386.
20
Е. Э. Липшиц. Очерки по истории византийского общества и культуры. VIII—первая половина IX века. Изд. АН СССР, Μ.—Л., 1961, стр. 302—309.
21
О последней басне см.: В. С. Шандровская. 1) Византийская басня «Рассказ о четвероногих» (XIV в.). ВВ, т. IX, 1956, стр. 211—249 (русский перевод): 2) Византийская басня «Рассказ о четвероногих» (XIV в.). Художественные особенности и язык памятника. ВВ, т. X, 1956, стр. 181—194. О других баснях см.: В. С. Шандровская. Византийский басенный эпос XIV века и его значение для истории культуры Византии. Автореф. дисс. на соискание ученой степени кандидата истор. наук. Л., 1954.
22
См.: L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates. Übellieferungsgeschichte und Text. Uppsala, 1962 (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia graeca Upsaliensia, 2), SS. 88—89.
23
Там же, стр. 26—27.
24
F. Dölger. Der griechische Barlaam-Roman, ein Werk des’ heiligen Johannes von Damaskos. Ettal, 1953 (Studia Patristica et Byzantina, I).
25
Tusculum-Lexicon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters. München, 1963, SS. 456—457.
26
Далее в скобках указывается местонахождение перечисленных цитат в нашем переводе греческого текста; при этом римская цифра обозначает книгу, а арабская — параграф.
27
Приведенный перечень не исключает возможности обнаружения других цитат.
28
К. Krumbacher. Geschichte..., SS. 601—604. О «флорилегиях» см.: Μ. Richard. Florilèges grecs. В кн.: Dictionnaire de spiritualité, ascétique et mystique, doctrine et histoire, fase. XXXIII—XXXIV. Paris, 1962, pp. 475—512.
29
Μ. H. Сперанский. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. Μ., 1904.
30
Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. Подготовил к печати H. Н. Зарубин. Л., 1932 (Памятники древнерусской литературы, вып. 3).
31
С. L. W. Grimm. Lexicon Graeco-Latinum in Libros Novi Testamenti. Editio quarta recognita. Lipsiae, 1904, s. v. àrcozpivco; Friedrich Blass. Grammatik des neutes Lamentlichen Griechisch., bearb. von A. Debrunner. 5. durchgesehene Auflage. Göttingen, 1921, S. 5, Anmerkung 1.
32
S. G. Stark. Specimen Sapientiae Indorum veterum, id est, liber ethico-politicus pervetustus, dictus arabice Kitâb Kalïla wa Dimna, graece