Читать интересную книгу Варфоломеевская ярмарка - Бен Джонсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Оверду. Что? (В растерянности замолкает.)

Капитан Уит. Ваша благогодная супгуга, высокочтимый мистег Адам.

Миссис Оверду. Где же мой Адам? Где он? Неужели я не увижу его больше? Ах, меня тошнит! Дайте мне таз!

Куорлос. Что же вы, сэр, не продолжаете свое обличение беззаконий? Вы как будто расстроены. Ну так я помогу вам. Слушайте, сэр, я скажу вам откровенно. Вот этот невинный юноша, о судьбе которого вы заботились весь день, - вор-карманник, который забрал у вашего шурина, мистера Коукса, все его вещи, а потом свалил вину на вас и был причиной того, что вас избили и засадили в колодки. Если теперь у вас явилось настроение проявить свое судейское остроумие и повесить его, можете заняться этим. Но, на мой взгляд, разумнее будет отобрать у него все награбленное и сохранить доброе к нему отношение. Спасибо вам, сэр, за то, что вы передали мне опеку над мисс Грейс. Смотрите, вот бумага с вашей печатью и за вашей подписью. (Уинуайфу.) Мистер Уинуайф! Вы, конечно, имеете основания ликовать. Вы - Палемон, и вам досталась эта благородная красавица. Но она должна уплатить мне выкуп - вот приказ. Ну, а теперь ты, честный полоумный бродяга, можешь получить обратно свой камзол и колпак. Спасибо тебе за жену. (Вдове Пюркрафт.) Не беспокойтесь, дражайшая, полоумным я могу стать в любую минуту, когда заблагорассудится. Не бойтесь! А где наш старательный Нампс? Спасибо ему за брачное свидетельство.

Уосп. Как?

Куорлос. Да так, Нампс.

Уосп. Чтоб мне удавиться!

Куорлос. Загляните в свою шкатулку, Нампс. (К Оверду.) Ну, что вы, сэр, стали как вкопанный? Будто финсберийский шест для стрельбы в цель[71]! Лучше уведите-ка свою супругу отсюда, а то в такой духоте ей станет еще хуже. И помните одно, - что вы не более, как Адам, существо из плоти и крови, что вы, как и все смертные, подвержены слабостям и ошибкам. Засим - пригласите нас всех к себе на ужин, мы с вами обменяемся опытом, а потом утопим всякое воспоминание об этих неприятностях в самой большой чаше, какая найдется в вашем доме.

Коукс. Но послушай, Нампс! Как же ты потерял его? Я готов биться об заклад, что это случилось, когда ты сидел в колодках. Что же ты молчишь?

Уосп. Я буду отныне молчать всю свою жизнь. Ни слова не пророню. Так и знайте.

Оверду. Нет уж, Хемфри, если мне пришлось такое стерпеть, стерпи и ты. Этот самоуверенный, но любезный и приятный джентльмен подействовал на меня силой своих рассуждений. Нужно всех пожалеть и позаботиться обо всех, даже о миссис Алисе, все они наши добрые друзья.

Куорлос. И не будем больше говорить о беззакониях!

Оверду. Я приглашаю вас всех к себе на ужин, не опасаясь последствий своих поступков, ибо намерения мои были - ad correctionem, non ad destructionem; ad aedificandum, non ad diruendum. {Не для разрушения, а для исправления; ради поучения, а не ради истребления. (Лат.}}

Коукс. Пригласим же заодно и актеров, чтобы мы могли посмотреть представление на дому!

Уходят.

Конец

Примечания

ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА

(Bartholomew Fair)

Комедия с успехом поставлена труппой леди Елизаветы в 1614 г.

А. Смирнов

1

 Большинство имен действующих лиц, как обычно бывает у Бена Джонсона, смысловые. Литлуит (букв.) - малоум, Бизи - делец, Уинуайф - победитель женщин, Куорлос - задира, Коукс - дурачок, Уосп - оса, Оверду перестаравшийся, Лезерхед - кожаная голова, Эджуорт - острие, Найтингейл соловей, Мункаф - идиотик, Нокем - стукалка, Каттинг - режущий, Уит нисколечко, Требл-Ол - суматошный, Брисл - щетина, Хеггиз - требуха, Фил-чер - воришка, Шаркуэл - мошенник, Нортерн - северянин, Паппи - ветрогон, Пюркрафт - чистая хитреца (издевательский намек на название "пуритане": от англ. puritan, лат. purus - чистый), Уэлборн - благорожденная, Треш отбросы. Библейский характер некоторых личных имен - Иезекииль, Соломон и т. д. соответствует обычаям эпохи. Ребби (Бизи) не личное имя, а нечто вроде титула: "духовный учитель", и взято также из древнееврейского (раввин). Полная форма имени жены Литлуита - Уин-зи-файт - выиграй битву (в смысле: одолей дьявола). Некоторые имена рассчитаны на комический эффект и не имеют отношения к характерам персонажей.

2

 Мистер Брум - Ричард Брум (ум. около 1650 г.), второстепенный драматург, в то время сотрудничавший с Беном Джонсоном.

3

 Виргиния - первая английская колония в Северной Америке.

4

 Смитфилд - пригород Лондона, место действия изображаемой в пьесе ярмарки.

5

 Маленький Деви - буян и громила, славившийся своими "подвигами" в Лондоне.

6

 Тарлтон - знаменитый комический актер (ум. в 1588 г.).

7

 Адамс - один из актеров, современник Тарлтона.

8

...подбирать гнилые яблоки для медведей? - В театре "Надежда", где была поставлена "Варфоломеевская ярмарка", попеременно со спектаклями показывались медвежьи травли. Звери содержались, в том же здании, за сценой, и посетители нередко кидали им яблоки.

9

...на все шесть или двенадцать... или на полкроны... - шиллинг содержит двенадцать пенсов; крона равняется пяти шиллингам.

10

 "Иеронимо" - пьеса английского драматурга Кида "Испанская трагедия", называвшаяся иногда, по имени главного героя, просто "Иеронимо", В ней изображается месть отца за предательское убийство сына. Трагедия, написанная около 1587 г., была переиздана в 1602 г. с добавлениями, сделанными Беном Джонсоном. В 1614 г., когда "Варфоломеевская ярмарка" была написана, стиль "Испанской трагедии" казался уже устаревшим.

11

 "Андроник" - ранняя трагедия Шекспира "Тит Андроник" (написана около 1593 г.).

12

...вспоминая меченосцев и щитоносцев Смитфилда... - В Смитфилде, где в героические времена происходили битвы и рыцарские упражнения, во времена Бена Джонсона бывали гулянья и ярмарки.

13

...изображая всякие "сказки", "бури"... - Шутливый выпад против Шекспира, автора пьес "Зимняя сказка" и "Буря".

14

 "Зерцало для правителей" - сборник, составленный в 1559 г. несколькими авторами и содержащий назидательные истории о падении и гибели великих мира сего.

15

...что ты Джон, а не Джек... - Джек - уменьшительное от имени Джон, часто употреблявшееся как имя слуги.

16

 "Три журавля", "Митра", "Сирена" - лондонские таверны, где часто собирались любители театра и литературы.

17

...не найти ни в Чипсайде, ни в Мурфилде, ни в Пимлико... - Чипсайд улица в Лондоне, где было много лавок с шелковыми и полотняными товарами. Мурфилд - место для гуляний за городской чертой Лондона. Пимлико - дачная местность.

18

...с перьями на шляпе... - Перья на шляпе - признак дворянина.

19

 Каулейн - одна из больших лондонских улиц.

20

 Бенбери - городок неподалеку от Лондона, где в конце XVI в. обосновалась обширная и влиятельная община пуритан.

21

 Коготь Зверя - "лапа антихриста", один из излюбленных пуританами религиозных образов.

22

 Тотнем - пригород Лондона, где находилось много увеселительных заведений.

23

...по вопросу о предопределении... - Согласно кальвинистическому учению, принятому также пуританами, каждый человек от самого своего рождения "предопределен", то есть предназначен испытывать после смерти вечное блаженство (в раю) или терпеть вечные муки (в аду), независимо от своих стараний или нежелания жить добродетельно.

24

 Нокс - Джон Нокс, глава шотландских и английских кальвинистов (1505-1572).

25

 Моррис - национальный английский танец с пантомимой, пользовавшийся большой популярностью.

26

 Марка - старинная монета (первоначально мера веса определенного количества серебра) стоимостью примерно в тринадцать шиллингов.

27

 Баклерсбери - квартал в Лондоне, где было много бакалейщиков и аптекарей; последние, между прочим, торговали и табаком.

28

 Уэтстон - Джордж Уэтстон (прибл. 1544-1587) - поэт и драматург. Бен Джонсон играет его именем: слово "уэтстон" значит - точильный камень.

29

...сестрой псалмопевцев. - Пуритане любили распевать псалмы.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Варфоломеевская ярмарка - Бен Джонсон.

Оставить комментарий