Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коукс. Великолепная мысль. По правде говоря, царь Дионисий на вид умнее своего противника. Ну-ка, сэр начинайте! Докажите свою правоту.
Ребби Бизи. Я не страшусь обнародовать силу духа моего и дарования. Взываю к духу рвения моего. Помоги мне! Укрепи меня! Наполни меня!
Уинуайф. Да это же отъявленное богохульство! Я не могу даже понять, невежество это или бесстыдство. Он взывает к помощи божьей, выступая против марионетки!
Куорлос. Но зато марионетка - единственный достойный противник такого лицемера.
Ребби Бизи. Первое, что реку тебе, идол: ты не имеешь призвания и не достоин названия!
Дионисий. Ты лжешь: название мое - Дионисий!
Лезерхед; Да, да, сэр, он вам ответил, что вы лжете. Его называют Дионисий, и на это название он откликается.
Ребби Бизи. Я разумел: ты не имеешь призвания! Законного призвания!
Дионисий. А твое призвание, по-твоему, законное?
Леэерхед. Марионетка спрашивает, сэр: законно ли ваше призвание?
Ребби Бизи. Да! Мое призвание указано мне свыше!
Дионисий. Тогда и мое призвание указано свыше.
Лезерхед. Марионетка заявляет, что и ее призвание указано свыше, сэр. Вы сами подтвердили это, назвав его идолом, а себя избранником божиим.
Коукс. Отличный довод, милая моя деревяшка!
Ребби Бизи. Не защищай сие порождение зла, благородный отрок! Он ржет и лягается, но в сем лягании я усматриваю одни софизмы. А я еще раз провозглашаю его идолом и утверждаю, что название и призвание его скверны!
Дионисий. Нет, не скверны!
Лезерхед. Марионетка говорит: "Нет, не скверны!"
Ребби Бизи. Нет, скверны!
Дионисий. Нет, не скверны!
Ребби Бизи. Нет, скверны!
Дионисий. Нет, не скверны!
Лезерхед. Ловко! Правильно! Тверди себе свое "не" - и все! Это веский довод, и вам, сэр, не заглушить его своим басом.
Ребби Бизи. Но и он не заглушит глас мой своим визгливым писком, хотя писк сей подобен скрипу колес телеги сатаны. Он не заглушит гласа правоты моей, ибо я - ревнитель веры и о вере пекусь.
Лезерхед. Как собака о кости.
Ребби Бизи. Ия скажу, и повторю, что все это нечестиво и скверно, ибо это - служение гордыне и прислужничество суете сует!
Дионисий. Ну, а как ты смотришь на прислужничество своих сестер и поклонниц?
Лезерхед. Правильно!
Дионисий. А что ты скажешь о своих братцах, распустивших хвосты и перья, понацепивших фальшивые локоны? Разве они не служители гордыни? Разве они не служители суеты сует? Ну, что скажешь? Что скажешь?
Ребби Бизи. Я не отвечаю за них. Дионисий. Потому что не можешь! Потому что не можешь! Ну-ка, скажи, какое призвание ты считаешь законным? Ну, что ты думаешь о кондитере или о французском портном? По-твоему, все грех, что тебе невыгодно? Разве не так? Разве не так?
Ребби Бизи. Нет, Дагон, нет!
Дионисий. Ну, а как же по-твоему, Дагончик? Чем же марионетка хуже их всех?
Ребби Бизи. Главный мой довод против тебя тот, что ты омерзительное извращение естества, ибо часто в среде вашей мужчина принимает облик женщины, а женщина - облик мужчины.
Дионисий. Ложь! Ложь! Ложь! Безобразная ложь!
Коукс. Чудесно! Три раза его уличили во лжи!
Дионисий. Это старая твоя погудка против актеров, но к марионеткам она не пристанет, ибо среди нас нет ни мужчин, ни женщин, и в этом ты можешь тут же удостовериться, несмотря на свое лживое подслеповатое ханжество. На, гляди! (Раздевается догола.)
Эджуорт. Вот это называется неопровержимым наглядным доводом. Ей-богу, неплохо!
Дионисий. Нет! Я еще докажу всем этим поучающим и корчащим из себя наставников, что мое призвание ничем не хуже, чем их призвание. Я тоже говорю по вдохновению, как и он. И невежества во мне столько же. И к науке я столь же мало причастен и так же пренебрегаю ее помощью.
Ребби Бизи. Я посрамлен. Силы мои слабеют.
Дионисий. Тогда сдавайся! Сдавайся! Сдавайся!
Лезерхед. И правда, сэр, сдавайтесь-ка лучше и позвольте нам продолжать представление.
Ребби Бизи. Да, пускай продолжают. По зрелом размышлении я решил, что могу быть зрителем вместе с вами!
Коукс. Вот это отлично! Ей-богу, отлично! Ведь милая моя деревяшка спасла все дело! Ну, продолжайте же. Продолжайте же представление.
Оверду (снимая маску). Стой! Теперь запрещаю я! Я, Адам Оверду! Приказываю всем вам не двигаться с места. Говорить буду я.
Коукс. Вот тебе на! Мой зятек!
Грейс. Ах! Мой премудрый опекун!
Эджуорт. Судья Оверду!
Оверду. Настал час, когда мне положено разоблачить беззаконие и заклеймить его! Ибо, поистине, я обнаружил достаточно.
Входит Куорлос, одетый Требл-Олом; за ним вдова Пюркрафт.
Куорлос. Нет уж, дорогая невеста, подражайте мне во всем. Коли я полоумный, будьте полоумной и вы. Тут судья Оверду! Он-то мне и нужен!
Оверду. Мир тебе, добрый человек! Подойди сюда, не бойся. Я позабочусь о тебе и о твоей подруге. (Эджуорту.) И ты, юноша, тоже будешь отныне под моим покровительством. Подойди поближе.
Эджуорт. Ну, теперь уж я пропал!
Нокем (Уиту). Нам надо как-нибудь улизнуть, Уит. Здесь становится небезопасно. Этак птицам нашего полета можно и в клетку угодить.
Нокем и капитан Уит пробуют ускользнуть.
Оверду. Стой! Разве одно уж мое имя не повергает вас в трепет?
Капитан Уит. Да, благородный судья, пгевосходные слова: именно повеггает в тгепет! По этой именно пгичине мы стагаемся скгыться поскогее!
Входит Литлуит.
Литлуит. Ах, боже мой! Джентльмены! Не видал ли кто-нибудь из вас мою жену? Я потерял мою женушку! Ей-богу! Ну вот, хотите верьте, хотите нет, потерял мою хорошенькую маленькую Уин! Я оставил ее в палатке у этой толстухи - торговки свининой, в надежном месте, с капитаном Уитом. Это очень славный, очень приличный господин. И вот ее след простыл! Бедная моя глупышечка! Боюсь, что она заблудилась! Матушка, вы нигде не встречали мою Уин?
Оверду. Если эта почтенная женщина - ваша мать, сэр, то станьте около нее et digito compesce labellura, {И приложите палец к губам (то есть замолчите). (Лат.)} возможно, что я сейчас и найду вам жену. Брат мой Варфоломей! Я глубоко огорчен, видя вас в таком легкомысленном настроении, столь приверженным нечестивому времяпрепровождению, несмотря на то, что рядом с вами ваш рассудительный дядька Хемфри. Но я приказываю вам: выйдите сюда, на середину, я буду порицать ваше поведение. Мисс Грейс! Разрешите мне спасти вас из общества незнакомого вам мужчины!
Уинуайф. Простите, сэр! Я не посторонний, а искатель руки леди Грейс.
Оверду. Ах так? А в силу какого права, сэр? Кто вы такой?
Уинуайф. Я - Уинуайф, сэр!
Оверду. Ааа! Мистер Уянуайф! Покоритель женских сердец! Надеюсь, что вы еще не добились ее согласия, сэр. В противном случае, я рассмотрю этот вопрос при более благоприятных обстоятельствах. Но теперь не время. Теперь я должен клеймить беззаконие! Взирайте на меня, о Лондон и Смитфилд! Вот я пред вами, образец правосудия! Зерцало мудрости управления, я, познавший все тонкости судопроизводства! Я - бич беззакония! Послушайте, какие труды я совершил, и узнайте, какие я сделал открытия! И ежели осмелитесь, то сравните деяния Геркулеса с моими деяниями. Сравните со мною Колумба, Магеллана или нашего земляка Дрейка[70]. Сейчас я посрамлю всех вас, плевелы беззакония! Выступайте по зову моему. Первым - ребби Бизи, одержимый безумец, лицемер. (Лезерхеду.) Затем ты - его противоположность - несчастный хозяин театра марионеток, лицедей и рифмоплет. (Капитану Уиту.) Затем ты, забулдыга, развратник, совратитель молодежи, чему живое доказательство сей честный юноша. (Указывает на Эджуорта; Нокему.) И ты, рыцарь грошовых леди! (К миссис Литлуит.) Ну-ка, мадам, в зеленом платьице! Позвольте снять с вас маску! (Снимает маску с миссис Литлуит,)
Литлуит. О! Моя жена! Моя жена!
Оверду. Она - ваша жена? Redde te Hapocratem. {Храни это в тайне. (Лат.)}
Входит Требл-Ол со сковородкой в руке, за ним Урсула и Найтингейл.
Требл-Ол. С вашего разрешения, станьте в круг, господа. Шапки долой!
Урсула. Держите его! Держите его! Помогите!
Найтингейл! Моя сковорода! Сковорода!
Оверду. В чем дело?
Нейтингейл. Он украл сковороду из палатки Урсулы.
Требл-Ол. Да, и я не боюсь никого, кроме судьи Оверду.
Оверду. Урсула! Где она? А, вот она, прародительница всяких бесчинств и порока! Вот она! Добро пожаловать. Стань-ка тут, в сторонке, и ты, певец, тоже.
Урсула. Ваша милость! Я ни в чем не виновата. Какой-то джентльмен приволок его в мою палатку, взял у него верхнее платье и шляпу, а он, видно, из-за этого побежал сюда с моей сковородкой.
Оверду (Куорлосу). Так, значит, вот кто подлинный безумец! А ты просто обманщик?
Куорлос. Да, пожалуй, вы правы, я полоумный только на вид.
Оверду. Подожди и ты. Постой там. - Куорлос. Как прикажете, сэр.
Миссис Оверду (пробуждаясь). Ах! Дайте мне таз! Меня тошнит! Меня тошнит! Дайте мне таз! Где мистер Оверду? Бриджет! Позови сюда моего Адама!
- Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони - Драматургия
- Травести - Том Стоппард - Драматургия
- Посадил Дед репку… Фантазия для театра - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Прочее / Юмористические стихи
- Саломея - Оскар Уайльд - Драматургия
- Что случилось после того как Нора оставила мужа, или Столпы общества - Эльфрида Елинек - Драматургия