Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уосп. Это не ваше дело, как попал, так и попал. Нечего глаза пялить!
Куорлос. Да я не хотел тебя обидеть, Нампс. Я думал, ты устроился сюда шутки ради, для вида.
Уосп. Еще чего выдумали! Может, на продажу? Идите по своим делам, а меня оставьте в покое.
Куорлос. Да я о тебе же забочусь, Нампс. Не жмет ли тебе ноги?
Входит Xеггиз.
Брисл. Ну как, друг Хеггиз? Что сказал его благородие судья Оверду насчет преступников?
Хеггиз. То-то и есть, что ничего не сказал. Да что и как бы он мог сказать, если его нигде найти не могут? Весь день-деньской искали его по всей ярмарке, с семи часов утра, как сквозь землю провалился. Его писцы не знают, что и думать. До сих пор не могут начать ярмарочный суд. Да вот и они, кстати!
Входят другие полицейские, ведя ребби Бизи.
Брисл. Ну, что с ним делать, как по вашему усмотрению?
Хеггиз. По моему усмотрению, посадить его в колодки, всем на "посмотрение", и пусть посидит часок-другой, пока не появится его благородие, судья.
Брисл. Ладно, друг Хеггиз. Ну-ка, сэр! (Уоспу.) Вот вам и компания. Откройте-ка колодки.
Когда полицейские открывают колодки, Уосп быстрым движением вытаскивает ноги
из башмаков и просовывает в них руки вместо ног.
Уосп (в сторону). Я с тобой еще хорошую штуку сыграю.
Брисл. Пожалуйте вашу ногу, сэр!
Куорлос. Как! Ребби Бизи! И он здесь!
Ребби Бизи. Я повинуюсь им, но не боюсь их. Лев рыкающий страшен, но кусать он не может. Я счастлив, что отторгнут от язычников страны сей и ввергнут в колодки за святое правое дело.
Уосп. Кто вы будете, сэр?
Ребби Бизи. Я - во скорби ликующий, восседающий здесь, дабы прорицать гибель и разрушение ярмарочных игрищ, бесчинства и пивопития, я - скорбящий и воздыхающий об исправлении нравов.
Уосп (к Оверду). А вы кто будете, сэр? Из стонущих и воздыхающих или из во скорби ликующих?
Оверду. Я вне всего этого. Я ничего не ощущаю и ни о чем не размышляю. Адам! Ты выше всех этих избиений и унижений. In te manca ruit fortuna, {Безуспешно пытается на тебя обрушиться судьба. (Лат.)} - как говорит твой друг Гораций. Ты из тех, quem neque pauperies, neque mors, neque vincula terrent. {Кого не устрашают ни бедность, ни смерть, ни оковы. (Лат.)} И посему, как сказал еще один друг твой, кажется Персии, - non te quaesiveris extra. {Ты не будешь искать вне себя. (Лат.)}
Куорлос. Что же это? Праведник в колодках? Полоумный стал философом?
Реббя Бизи. Друг, я прерву духовное общение с тобою, если еще хоть раз услышу сии еретические измышления, сии латинские вирши, сии лохмотья Рима, заплаты папиэма!
Уосп. Нет уж, если вы собираетесь ссориться, джентльмены, так я вас оставлю. Я только что сам поплатился из-за ссоры. Поглядите-ка на мой способ подменять ноги руками, ну и прощайте, храни вас бог! (Вытаскивает руки из колодок.)
Ребби Бизи. Как! Ты покидаешь братьев своих в постигшей их напасти?
Уосп. На этот раз покидаю, сэр. (Убегает.)
Ребби Бизи (Брислу). Почто же ты пребываешь в безразличии? Останови его! Задержи его, несогласного терпеть ярмо гонения!
Брисл. А? Что? В чем дело?
Ребби Бизи. Он убежал! Он осмелился убежать!
Брисл. Как? Удрал? Куда? В каком направлении? Лови его, друг Хеггиз!
Хеггиз и стража убегают за Уоспом. Входит вдова Пюркрафт.
Вдова Пюркрафт. О горе! Что я вижу! В колодках! Ужели темная сила одолела?
Ребби Бизи. Не ропщи, сестра моя во господе! Сие непомерное испытание ниспослано мне во укрепление сил моих. Утешься и мужайся.
Входит Требл-Ол с кружкой.
Требл-Ол. По чьему приказу? По чьему приказу все это здесь творится?
Куорлос. Ах! Вот он, мой полоумный!
Оверду. Ах!
Вдова Пюркрафт. О сударь, взгляните, праведных мужей, коим должно удивляться, как святым, ввергли сюда на посмеяние, укрепив их ноги в колодки!
Требл-Ол. А был ли на это приказ? Показана ли была подпись судьи Оверду? Если приказа не было, за это ответят!
Входит Xеггиз.
Брисл. Ты, вероятно, плохо замкнул колодки, друг Тоби.
Хеггиз. Да что ты! Попробуй-ка, замкни лучше.
Брисл. И то правда: колодки, как колодки, и крепко заперты. Странное дело! Нет, тут что-то кроется.
Требл-Ол. Да, странное дело, потому что нет приказа. По какому приказу нет приказа?
Брисл. Замолчи ты, полоумный, или я тебя самого в колодки посажу, благо есть пустые!
Куорлос. Как! Разве он сумасшедший!
Требл-Ол. Покажи мне приказ судьи Оверду, и я подчинюсь вам.
Хеггиз. Придержи язык, болван!
Хеггиз и Брисл уходят.
Требл-Ол. Именем судьи Оверду я пью за ваше здоровье, и вот мой приказ! (Показывает кружку.)
Оверду (в сторону). Бедный малый! Мое сердце обливается кровью при виде его.
Куорлос. Если он полоумный, так не стоит его и спрашивать. Однако я все-таки попытаюсь! Друг! Подожди-ка! Приятель! Не припомнишь ли ты, что совсем недавно одна благородная дама показывала тебе два имени - Аргал и Палемон? Она просила тебя выбрать и отметить одно из них. Не припомнишь ли ты, какое из них ты отметил?
Требл-Ол. Я не отмечаю никаких имен, кроме имени судьи Оверду. Это имя: - всем именам имя. Он один великий судья и подлинный судья, и его имя я чту. Покажите мне его имя!
Куорлос. Да, этот парень действительно полоумный. От него ничего не добьешься:
Оверду (в сторону). Я не успокоюсь, пока не награжу его за преданность.
Куорлос. Ладно, я использую его для другой цели. Как это меня вдруг осенило! У меня в ватных штанах хватит шерсти для привязной бороды.
Входят Брисл и Хеггиз.
Брисл (пробует замки). Этот полоумный довел меня до того, что я уже не знаю, запер я колодки или нет. Как будто запер. (Пробует замки снова.)
Требл-Ол. Помни только об Адаме Оверду и ничего не бойся.
Брисл. Черт тебя задери, дурак набитый! Если не можешь помолчать, получай! (Бьет его.)
Требл-Ол. А, ты бьешь без приказа? Тогда получай и ты!
Они дерутся. Во время свалки колодки, которые Брисл забыл запереть,
открываются.
Ребби Бизи. Мы освобождены чудом! Брат по узам! Не будем отстранять десницы господа и средств, нам ниспосланных! Это сумасшествие было ниспослано свыше и се хитрость антихриста посрамлена!
Ребби Бизи и Оверду уходят.
Вдова Пюркрафт. И они называют его безумным! Мир безумен в своих заблуждениях, а он в безумии своем мудр. О, я полюбила его с первого взгляда, - как это и было предсказано, - и буду любить его все сильнее и сильнее. Как прекрасен муж безумный во истине! О если бы мне стать его подругой, соединиться с ним узами и безумствовать вместе с ним! Какое множество людей мы обратили бы в безумие во истине! (Уходит.)
Брисл. Что такое? Никого нет? Все удрали! А женщина где? Нет, тут пахнет колдовством. Боюсь я этих бархатных шляпок. Тут было какое-то чародейство, ей богу. Полоумный - дьявол, а я - осел. Спаси меня, господи! Сохрани меня, господи! Убереги меня, господи, хоть на моем посту! (Уходит в страхе.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯЯрмарка, как прежде. Палатка. Ленторн Лезерхед, одетый хозяином марионеток; Филчер и Шаркуэл с флажками.
Лезерхед. Ну! Во имя святого Варфоломея! И да вывезет нас изобретательность и эта афиша! Бей в барабан! Нас с мистером Литлуитом забросают грязью, если эта штучка не понравится публике. Эх, вспоминаются мне представления, которыми я, Ленторн Лезерхед, тешил и просвещал толпу в былые времена, сразу после смерти нашего маэстро Подди[56]! Хорошие были пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", потом еще "Город Норич" и "Содом и Гоморра"[57], чего там только не было представлено! Всего не перескажешь. Тут тебе и облава на подмастерьев, я разгром публичных домов в страстной четверг - всякие приключения. А вот еще была пьеса "Пороховой заговор"[58]! Доходная пьеса! Я показывал ее по девять раз за один вечер. И какой публике! Меньше восемнадцати пенсов за билет не брал! Такие пьески всегда самые ходкие, они просты и всякому понятны. А в наши дни, знаете, очень уж умничают, и это часто портит дело. Вот так и наш Литлуит. Ох, уж поистине хитроум! А вернее будет сказать - малоум. Ну, Филчер, Филчер, смотри за сбором!
Филчер. Все будет в порядке, сэр!
Лезерхед. Смотри, Шаркуэл, коли придут господа поприличнее, бери по два пенса.
Шаркуэл. Не извольте беспокоиться, сэр, возьмем и по три пенса, где сможем.
СЦЕНА ВТОРАЯДругая часть ярмарки. Входит Оверду, переодетый носильщиком.
Оверду. Это последнее обличье, позаимствованное мною у носильщика, поможет мне выполнить благой и великий мой замысел. Хотя осуществление этого замысла и встречало всякие препятствия, я никогда не расставался с ним. Еще не пробил час моего гнева, когда я возвещу о себе и, подобно грозовой туче, разражусь дождем и градом, громом и молниями, обрушенными на головы беззаконников. Мне предстоит выполнить две задачи: во-первых, найти какой-то способ вознаградить этого несчастного полоумного бродягу, лишившегося рассудка по моей вине... Ах! Вот я вижу, он идет! Отойду в сторону и обдумаю план действий.
- Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони - Драматургия
- Травести - Том Стоппард - Драматургия
- Посадил Дед репку… Фантазия для театра - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Прочее / Юмористические стихи
- Саломея - Оскар Уайльд - Драматургия
- Что случилось после того как Нора оставила мужа, или Столпы общества - Эльфрида Елинек - Драматургия