Читать интересную книгу Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 51
Эстес-Парк?

Возможно, Бен погуглил и выяснил, что я была владелицей «Мистери Инкорпорейтед», издательства, которое выпускало книги исключительно в жанре мистического детектива.

Парень нахмурился и с упреком посмотрел на меня. Мне показалось, что я поняла, о чем он думал: «Ну конечно, кто же тебя не знает?!»

Я чуть не рассмеялась:

– Ладно, по-видимому, нет. Так случилось, что мистические детективы – мой любимый жанр, вот и все.

Бен немного расслабился:

– Ой! И мой тоже.

Я взглянула на Ватсона, который смотрел на меня с видом: «Вот видишь? Я знаю, что делаю».

Может быть, я пожалею об этом; а может быть, и нет, но я не видела, какие тут могли быть отговорки.

– Что ж, Бен, я не была готова нанимать кого-то прямо сейчас, но почему бы тебе не зайти завтра, я составлю договор, распечатаю его, и посмотрим, что из этого выйдет.

Парень снова выпучил глаза, и когда он улыбнулся, шрам на его нижней губе стал более заметным.

– Правда? Я могу работать у вас?

– Да. – Разговаривая с Беном, я чувствовала себя очень спокойно и поэтому решила довериться своей интуиции. – Как только мы все подпишем и обо всем договоримся, ты сразу же можешь приступить к работе, думаю, через пару дней.

Парень засиял:

– Спасибо, мэм!

– Можешь звать меня Фред.

Бен внимательно посмотрел на меня, кивнул и присел на корточки:

– Приятно было познакомиться с тобой, Ватсон. До встречи. – Он погладил Ватсона по голове, радостно помахал мне рукой и покинул магазин.

Ватсон долго смотрел ему вслед, затем хмуро взглянул на меня и снова поплелся на свое место для сна.

– О, нет, даже не думай. Частично ты тоже к этому причастен.

Пес посмотрел на меня из-за плеча.

– На самом деле, это все только из-за тебя. – Я достала поводок из-за прилавка. – Так что ты идешь со мной.

Глава 11

Может быть, я сошла с ума… но от мысли, что я найму Бена, чувство вины, которое я ощущала весь день, покинуло меня. Хотя когда я уже шла с Ватсоном по направлению к «Черному медведю», мой здравый смысл пытался отговорить меня не делать того, что я задумала. И под здравым смыслом я имею в виду лекцию, которую мне прочитала Кэти, когда узнала о моем решении.

Я не делала ничего дурного. Я не обвиняла Карлу в убийстве ее свекра. У ее дедушки не из-за меня ухудшилось состояние, и я не несла ответственности за то, что старик сильно переживал за свою внучку. И было глупо полагать, что я обязана отчитываться перед Карлой о своем решении.

Кэти была права. И я знала это. Любой, у которого была хоть капля здравого смысла, согласился бы с ней.

Но все-таки что-то грызло меня изнутри. Когда я позволила Кэти устроить пекарню на втором этаже моего магазина, непроизвольно я стала постоянным раздражителем для Карлы. Я хотела по мере своих сил урегулировать отношения, и мне показалось, что начать надо с того, чтобы сразу же рассказать Карле, что я собираюсь нанять на работу Бена, и убедить ее в том, что я никогда не пыталась выставить ее убийцей.

Я не исключала того, что, возможно, я ошибалась и Карла действительно отравила своего свекра, или даже если никакого яда не было, она могла равнодушно смотреть, как Юстас задыхается, лежа на полу у ее ног, и не оказать несчастному помощь.

Раньше у меня не возникало такой мысли. Я и правда могла себе представить второй вариант.

Но я тут же забыла об этом, пытаясь обогнать толпу туристов, которые с черепашьей скоростью передвигались по тротуару. Я не смогу начать отношения с Карлой с чистого листа, если буду подозревать ее в причастности к смерти Юстаса.

Нам с Ватсоном предстояло пройти еще какое-то расстояние, когда из кофейни вышел Гарольд.

Я, вздрогнув, остановилась так резко, что Ватсон запутался в поводке и с недовольным видом обернулся ко мне.

Гарольд был таким же грустным и уставшим, как прошлым утром, но на его лице уже не было повязок. Из-за этого старик выглядел еще хуже – содранная кожа, мелкие порезы, следы от мази. За ним из магазина вышел Джонатан, на руках у него был Маверик.

С огромным облегчением я вздохнула, увидев, что мужчины направились в противоположную от меня сторону.

Я ждала, не выйдет ли за ними Карла, но она не появилась.

Гарольд работал сегодня или Карла просто забрала его из «Эспен Гроув», чтобы он не торчал весь день в одиночестве?

Конечно же старик не мог работать после вчерашней аварии. По нему было видно, что ему трудно передвигаться. Я была искренне удивлена тем, что ему вообще разрешили покинуть дом престарелых. Но с Карлой было тяжело спорить, если она что-то решила для себя.

Увидев Гарольда, я оказалась близка к тому, чтобы изменить свое решение или послушаться здравого смысла, на чем настаивала Кэти. Тем не менее я поплелась дальше – не только Карла была упряма. Возможно, если мне удастся переубедить Карлу, то она сможет успокоить Гарольда и ему станет полегче.

В «Черном медведе» до сих пор было довольно много посетителей, несмотря на то что, подавившись булочкой, всего пару дней назад здесь умер человек. Я заметила светловолосую голову Карлы, она вышла из-за прилавка и направилась в сторону кладовки.

Я решила пойти за ней, но затем передумала. Так Карла может подумать, что я шпионю за ней. Особенно после того, как меня уже застукали за тем, что я подслушивала ее разговор с Юстасом.

Подожду, когда она вернется. Нет нужды начинать с непродуманных действий.

Мы с Ватсоном встали в очередь за двумя женщинами. Старшая выглядела слишком строгой, ее наряд показался мне элегантным и дорогим, женщина помоложе была хрупкого телосложения и выглядела так, словно была испугана.

За прилавком стоял один Ник, он дрожащим голосом обратился к женщине постарше:

– Мисс Эпл, для вас яблочная булочка с корицей и яблочным соусом?

– Не задавай глупых вопросов, Ник. Мы не в классе. Сделай хотя бы вид, что можешь думать самостоятельно. – Женщина не повысила голос, но каждое ее слово так и сочилось надменностью.

– Салли! – Молодая женщина неуверенно коснулась ее локтя. – Ну правда, к чему разводить тут…

Чопорная женщина, судя по всему Салли Эпл, резко повернулась к ней и заявила с горящими глазами:

– Только потому, что мне приходится писать с тобой недельный отчет, не значит, что мне нужно знать твое мнение о чем бы то ни

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 51
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт.
Книги, аналогичгные Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт

Оставить комментарий