Читать интересную книгу Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 37
отрезок.

— Думаешь, впереди меня может ждать что-то хорошее?

— Я думаю, что смерть Наоки не должна быть напрасной. Она не хотела бы, чтобы ты отчаялась и опустила руки. Ты должна продолжать бороться ради памяти о ней. Ты надеешься, что если разочаруешь тэнно, то он отправит тебя в Холодные комнаты, и все про тебя забудут. Но этому не бывать. Как только император решит, что ты ему больше не нужна — тебя убьют. Я не могу потерять еще и тебя.

— Чинхо? — девушка слегка повернула голову.

— Я обязательно спасу тебя. Только дай мне время. — мужчина коснулся невесомым поцелуем нежного плечика.

— Я боялась, что ты возненавидел меня. — робкая слезинка все-таки скатилась по щеке.

— В смерти Наоки нет твоей вины. Мне не за что тебя ненавидеть. Но я буду разочарован, если ты плохо выступишь на Празднике.

— Ты будешь там?

— Обязательно. И я буду смотреть только на тебя.

Глава 22

К Празднику Фейверков все было готово еще накануне, но утром все равно по всюду царила взволнованная суматоха. Правда, Лина не разделяла всеобщего веселого настроения, все эти дни ее согревали лишь слова самурая «я буду смотреть только на тебя». Повторяя в голове эту фразу, она усердно репетировала танец и теперь была уверена в своих силах. Разочаровать Чинхо она не могла, она собиралась танцевать только ради него и в память о смелой и доброй Наоки.

Мягкая улыбка тронула губы Лины, когда она вспомнила, как веселая девушка расчесывала ей по вечерам волосы и рассказывала смешные истории, произошедшие с нею или с Чинхо в детстве. В такие моменты с Наоки она чувствовала себя почти как дома, будто она беседует с одной из своих сестер.

— Вижу, у вас хорошее настроение, моя госпожа! — на пороге появилась Иоши, — Я принесла вам наряд и веера для выступления.

Женщина умело взмахнула одним из вееров, демонстрируя во всей красе струящийся шелк, переходящий от рыжего к белому цвету.

— Они же похожи на лисьи хвосты! — изумилась Лина.

— Да, в этом и была моя задумка. Когда вы начнете танцевать, всем покажется, будто вокруг вас скачут лисы. Я так и назвала ваше выступление: «Танец лисиц». — гордо проговорила наставница, явно крайне довольная своей задумкой.

— Не привлечет ли это слишком много внимания ко мне?

— В этом году многие гости придут с надеждой увидеть вас, так пусть им будет о чем потом посудачить. Уверенна, наш господин будет доволен, если вы привлечете всеобщее внимание.

— А это что?

— Маска кицунэ. В Праздник Фейверков мы изгоняем ёкаев, но пока фейверки еще не загремели, их будет очень много среди нас этим вечером, и, для того чтобы они не навредили, все носят маски духов и демонов, которые снимают после салюта. Кому, как ни вам, надеть маску лисицы?

— Мне кажется, это уже через-чур…

— Не переживайте, вы будете не единственной женщиной в маске кицунэ. Благодаря вам, такая маска стала самым популярным украшением при дворе. Не проходит ни одного приема, на котором бы женщины не украшали свою прическу кокетливо надетой набок небольшой маской лисицы.

— Но зачем?

— Каждая из них надеется привлечь к себе внимание императора. Они выжидают, когда его интерес к вам угаснет.

— Полагаю, что сегодня вечером многие будут надеяться, что вместе с ёкайо, фейверки изгонят из дворца и меня.

— Вы правы, сегодня вам следует быть особенно осмотрительной, моя госпожа. Под любой маской может скрываться враг. И все же, постарайтесь насладиться праздником!

Следовать совету наставницы у Лины получалось плохо, в Центральном Королевском Саду было слишком много людей, чьи лица скрывали устрашающие маски, от их взглядов девушке становилось не по себе. Императора Лина узнала сразу, у него было роскошное золотое кимоно и маска дракона, а вот Чинхо она пока разглядеть среди ёкаев и они не смогла. Но она заметила, что наставница оказалась права, практически все женщины выбрали этим вечером маску кицунэ. Если бы они только знали, с какой радостью она поменялась бы местами с любой из них!

Чинхо, как и все остальные стражники, был одет в неприметное серое кимоно, и скрывал лицо под простой белой маской призрака, он внимательно следил за каждым, кто проходил мимо рыжеволосой кицунэ. Сейчас, среди гостей и жителей дворца, скрытыми под масками, она была беззащитна и уязвима. Почти все женщины бросали на хрупкую фигурку колючий неприязненный взгляд. Будь то служанка или влиятельная госпожа — они все опасались за своих мужей, сыновей или возлюбленных. Раз ее чары покорили самого императора, то кто станет следующим? Захватит ли демоница власть? Как уберечь своих мужчин от ее чудовищного зеленого взгляда? Вот что без труда читал Чинхо на скрытых масками лицах, их выдавали глаза, жесты, наклоны головы. Так же легко читались и любопытство, вожделение и зависть в позах мужчин, посматривающих на императорскую фаворитку. Когда Хитоми поднялась на сцену, самурай выдохнул с облегчением.

Размеренно зазвучали барабаны и Чинхо чуть выступил вперед, попадая в луч света от фонарика, чтобы девушка могла найти его взглядом, он понимал, что сейчас ей нужна его поддержка. Сначала плавно и медленно Хитоми начала свой танец, постепенно набирая темп, веера-вейлы двигаются словно живые, Чинхо даже кажется, что вокруг девушки в зеленом кимоно скачут лисы, словно резвятся на весеннем лугу, догоняют друг друга, переплетаются и вновь разбегаются, прячутся, а затем находят друг друга. Он ловит ее взгляд — узнала. Ее танец завораживает, вокруг становится слишком тихо, Чинхо бросает быстрый взгляд на Золотого Дракона. Глаза императора горят восхищением и желанием, этой ночью он захочет, чтобы девушка повторила этот танец для него, в этом нет сомнений. Вот только, воин надеется, что к тому моменту, как тэнно пошлет за наложницей, их во дворце уже не будет. Завершающий удар барабана и шелковая ткань опала, лишившись жизни и волшебства.

Девушка стала спускаться со сцены, а в небо со свистом взлетела первая петарда. За ней понеслись следующие, разрываясь, треща и окрашивая потемневшее небо в яркие цвета, словно эфемерные цветы хризантемы, они распускались, составляли букеты и растворялись без остатка. Лина протискивалась ближе к Чинхо, между задравших наверх головы людей, когда встретилась с чьим-то горящим ненавистью взглядом. В следующей вспышке малинового света блеснуло острие тонкого кинжала, Лина испуганно отступила назад, но тут же серая тень загородила ее собой, выбивая оружие у шипящей от злости бывшей фавориткой императора. Та сразу попыталась скрыться, затеряться среди гостей, когда все вокруг наполнилось лисьим лаем и испуганными криками.

Холодные отблески

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 37
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн.
Книги, аналогичгные Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн

Оставить комментарий