Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И чтобы окончательно испортить сегодняшний вечер, Эва только что сказала мне очень странную вещь. Не думаю, что она адресовала это мне, но могу поклясться, что услышала, как она сказала: «По крайней мере вы не носите в себе внебрачного ребенка». — Нерисса подняла голову. — Вот так я всегда, настолько замыкаюсь в своих несчастьях, что не могу увидеть несчастье другого. Она… она не беременна, нет, Челси?
Но Челси во все глаза смотрела на нее.
— О Господи!
— Что такое?
— Это же все объясняет. Боже, как я не поняла? Неудивительно, что она так бледна… неудивительно, что она жалуется на проблемы с желудком… неудивительно, что она приехала ко мне, и неудивительно, что она так решительно настроена отомстить твоему брату за свою разрушенную жизнь! — Она схватила Нериссу за плечи. — Боже, Нерисса, ты понимаешь, что все это значит?
Нерисса в замешательстве смотрела на свою невестку, лицо которой горело в едва сдерживаемом возбуждении.
— Готова поставить все, что у меня есть, на то, что Эва носит ребенка Люсьена!
Глава 11
Челси поспешила назад в зал и, не найдя Эву среди гостей, бросилась наверх в ее апартаменты.
— Эва?
Она постучала, а затем резко открыла дверь. Кузина стояла у окна. В свете свечи ее волосы переливались, как дорогое вино.
— Добрый вечер, Челси. Уверена, что бал проходит с большим успехом, — тихо проговорила она не поворачиваясь.
— Почему ты не сказала мне? — набросилась на нее Челси.
Женщина продолжала задумчиво вглядываться в ночь.
— Потому что я сама едва могу в это поверить.
— Но… это же ребенок!
— Это ребенок Блэкхита.
— Он знает?
— Конечно, нет. Никто не знает… теперь кроме тебя.
— И Нериссы.
— Да… Бедное дитя. Мне кажется, с ней очень жестоко обошлись. Я буквально налетела на нее в саду, она безутешно рыдала. — Эва обернулась, ее глаза были пустыми и жесткими. — Конечно, из-за мужчины.
— Она рыдала оттого, что узнала, кто именно отослал Перри, да еще под фальшивым предлогом! Это сделал ее собственный брат! Будь он проклят! Будь он проклят, Эва! Плохо уже то, что он играет людьми, как он считает, ради их блага, но то, что он делает это со злым умыслом и получает от этого удовольствие, просто низко, непростительно.
Эва подняла бровь.
— Это сделал Блэкхит?
— Да, и на этот раз он зашел слишком далеко! — Челси гневно топнула ногой. — Попомни меня, на этом все не кончится. Как ни крути. Клянусь, Эва, это был последний — последний! — раз, когда он вмешался в чужую жизнь, никогда больше этого не случится!
Челси предложила провести семейный совет в столовой сразу после бала.
Было уже поздно, но, несмотря на усталость, все пришли. Чарлз, все еще в мундире своего полка, сев рядом с Эми, встревожился. Гаррет вошел в комнату, обнимая за талию Джульетт. Его вечная ухмылка стала беспокойной, когда он увидел пылающий в бледно-голубых глазах сестры яростный огонь. Последним пришел Эндрю. Почесав щетину на месте сожженных бровей, он сел рядом с насупившейся Нериссой, вопросительно посмотрел на Челси. В ее взгляде читался едва сдерживаемый гнев. И еще злорадство. Это сулило крупные неприятности.
Челси подождала, пока все рассядутся. Жестом отослав слуг, она начала говорить.
— Вы, наверное, удивлены тем, что мы с Нериссой созвали вас сегодня вечером, да еще в такой поздний час, но то, что я скажу, крайне важно. Я бы дала Нериссе рассказать вам о том, что ваш брат натворил на этот раз, но, как вы видите, она сейчас не в настроении говорить.
— Я не в силах даже упоминать имя этого… этого негодяя, — взорвалась Нерисса, ее глаза горели.
Чарлз едва не захлебнулся портвейном. Гаррет вскинул брови. Они не привыкли слышать такие грубости от сестры. Эндрю подался вперед вместе со своим стулом.
— И что же он натворил на этот раз?
Звенящим от гнева голосом Челси поведала им то, что Нерисса узнала от Айлингтона.
— Испанское поместье! — воскликнула она. — Ясно, что он просто хотел разлучить Перри с Нериссой, чтобы тот заскучал по ней и, приехав, предложил ей стать его женой!
— Ну и дела, — начал Чарлз, качая головой. — Не могу поверить, чтобы Люсьен зашел так далеко.
— Ну так поверь! На этот раз его махинации привели к трагическим последствиям, — бросила Челси. — На этот раз он не только сделал несчастной еще одну родственницу, но и докатился до убийства!
Чарлз, который всегда предпочитал рассматривать вопросы с различных точек зрения, сидел, поигрывая бокалом.
— А кто сказал, что гибель Перри не очередная уловка?
— Не уловка, — отозвался Гаррет. — Сын одного из моих соседей был в экипаже этого корабля. Он действительно утонул.
Нерисса сидела очень прямо, она храбро пыталась сдерживать новый поток слез.
— Люсьен всех нас заставил подчиниться своей воле, — продолжала Челси. — Мы все были безвольными марионетками в его дьявольских планах заставить всех братьев — а теперь и сестру — связать себя брачными узами. Он самый настоящий Искуситель! Посмотрите, как он поступил с вами, Гаррет и Джульетт! А Чарлз! Способ, которым он свел вас с Эми, совершенно возмутителен.
— Но он не был с нами столь жесток, как с остальными, — заявила Эми. У нее был мягкий нрав, и она даже чувствовала симпатию к Люсьену. Остальные ее чувств не разделяли.
— Как бы там ни было, он по-прежнему строит планы и по-прежнему добивается своего, — продолжала Челси. — И он совершенно перешел границы приличий, когда при помощи любовного эликсира вынудил Эндрю и меня вступить в брак! Ну что ж, настало время и ему попробовать свое собственное лекарство.
Все глаза разом обратились на Челси. Она принялась вышагивать взад-вперед у камина, ее юбки шелестели при каждом движении.
— Уверена, что все вы обратили внимание на то, что Эва приехала сюда для того, чтобы каким-то образом отомстить Люсьену. А кто-нибудь из вас задумывался по-настоящему над тем, что он в действительности ей сделал? Что ж, а я задумалась, и это является второй причиной, почему я вас здесь собрала. Видите ли, с приездом Эвы для нас возникла самая благоприятная ситуация. Именно с ее помощью мы зададим Люсьену взбучку, которой он давно заслуживает.
— Не выношу эту женщину, — холодно проговорил Чарлз.
Эндрю качнулся на стуле.
— Я тоже, но хочу выслушать, что скажет жена.
— Да, расскажи нам, Челси, — поддержал Гаррет, подняв бровь.
Она по очереди посмотрела на них, потом на несчастную Нериссу, сидящую за столом, устремив взгляд в пространство.
— Он сделал ей ребенка, — объявила она, сложив в знак триумфа руки на груди.
— Что? — в унисон воскликнули Гаррет, Чарлз и Эндрю.
- Дикарь - Данелла Хармон - Исторические любовные романы
- Пират в моих объятиях - Данелла Хармон - Исторические любовные романы
- Во власти бури - Данелла Хармон - Исторические любовные романы