Читать интересную книгу Влюбленный холостяк - Данелла Хармон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 71

Ослепительная в свете свечей, в открытом платье из искристого атласа цвета меди с зеленой отделкой, она появилась в комнате. Несколько собак Челси уже заняли свои места под столом и, разместившись там, заставляли хозяйку и Эндрю осторожнее переставлять ноги. Когда Эва села на свой стул, Эндрю подчеркнуто ее не замечал, отказавшись даже приподняться. Он грубиян, решила она, хоть и понимала, что заслужила такое отношение. Кроме того, она не могла забыть его слов: ради своей жены он позволит ей побыть в Розбриаре… и это волей-неволей произвело на нее впечатление.

Вообразите только, что-то делать ради своей жены.

Такой подход ее озадачивал.

Она тайком разглядывала молодого лорда, когда он сам накладывал пищу на тарелку Челси, предупреждая каждое ее желание. Его суровый взгляд смягчался каждый раз, когда он смотрел на жену. Ну и что, значит, лорд Эндрю, видимо, чуть лучше. Может быть, он в отличие от остальных представителей своего племени действительно заботится о чувствах женщины. Такое редко встретишь. Она думала, что таких мужчин не существует в жизни — только в сказках.

Эва покачала головой и взялась за вилку. Ладно, такая идиллия, конечно же, долго не продлится.

Но когда она обратила внимание на еду, то вид — и запах — дичи, вымоченной в черносмородиновом соусе, внезапно вызвал приступ тошноты. Она покрылась холодным потом и отложила салфетку, пытаясь сообразить, как уйти, чтобы не показаться грубой…

И не вызвать подозрений у Челси.

Но Челси заметила, как она начала вставать.

— Эва, Эндрю мне только что рассказал о своих намерениях усовершенствовать свое новое взрывчатое вещество, — объяснила она, по ошибке приняв напряженное выражение на лице Эвы за неловкость. — Завтра утром он собирается его испытать.

— Тогда я с огромным удовольствием понаблюдала бы... — едва слышно проговорила Эва, думая о том, чтобы установить мир с упрямым молодым лордом, проявив интерес к его занятиям.

— Не сомневаюсь. Это все потому, что она надеется увидеть, как я взорву себя.

— Ну, Эндрю, — надула губы Челси. — Почему бы тебе не рассказать Эве о своей взрывчатке?

Эва комкала салфетку в потном кулаке. «Боже, мне необходимо выйти отсюда».

— Это зачем? Женщине, столь опасной для Англии, не следует знать о моей новой взрывчатке. — Он вонзил вилку в картофелину, точно шпагу, и насмешливо добавил: — А еще тебе нужно знать, что она будет пытаться меня похитить, чтобы добыть формулу и использовать ее в интересах своей обожаемой Америки.

Эва натянуто улыбнулась, борясь с подступающей тошнотой.

— О нет. Я не перенесу, если разлучу такую милую пару. Впрочем, все мужчины одинаковы. Они любят разрушать то, что строят женщины.

— Это не о всех мужчинах, Эва. Ведь Эндрю постоянно что-то строит — летательные аппараты, двух купейные дилижансы, автоматические жарочные машины… Он намного больше интересуется строительством, чем разрушением.

— Да неужели? — протянула Эва, пытаясь сохранить маску невозмутимости. — Мужчина с мозгами. Кто бы мог подумать?

Эндрю в сердцах швырнул салфетку на стол.

А Эва, несмотря на то что с каждой минутой промедления возрастала опасность опозориться, направила на него все очарование своей улыбки.

— Успокойтесь же, милорд. Я просто сделала вам комплимент, если вы этого не поняли. — У нее начинали дрожать руки. Она покрылась испариной. — А теперь, боюсь, я должна извиниться…

— Эва, с тобой все в порядке? — Челси поднялась из-за стола. — Ты так сильно побледнела…

— Со мной все хорошо. Просто, — она вымученно улыбнулась, — я не могу сидеть за одним столом с таким смышленым мужчиной. Такая необыкновенная перспектива, боюсь, меня пугает.

Она вскочила и бросилась вон из комнаты, а Эндрю так и остался сидеть, растерянно глядя на захлопнутую дверь.

— Что все это значит?

— Не знаю. Но она ведет себя крайне странно, и я подозреваю, что за всем этим что-то кроется. — Челси отложила салфетку. — Я сейчас вернусь.

Она поспешила следом, Эва, зажав рот ладонью, уже неслась вверх по лестнице. Челси, нахмурившись, помедлила. Как раз когда она раздумывала, следует ли догнать кузину, подошел слуга и поклонился.

— Миледи. Их светлости Чарлз и Гаррет с семьями ожидают вас в гостиной.

Челси быстро взяла себя в руки.

— Проводи их в столовую и проследи, чтобы поставили дополнительные приборы.

О Господи, спаси и помилуй! Чарлз и Эва под одной крышей?

Так и есть, сбываются ее худшие предчувствия.

— Она здесь? — загремел лорд Чарлз де Монфор, когда группа новоприбывших вошла в столовую и расселась за столом. Высокий, с безукоризненной выправкой офицер вскочил со своего места, его глаза гневно сверкали. — Ты что, спятил? — набросился он на Эндрю. — Эта женщина опасна! Ты собрался приютить ее в этом доме после того, что она сделала с нами тогда ночью на дороге?

Челси попыталась урезонить его.

— Но, Чарлз, она нуждается в помощи — Люсьен перевернул всю ее жизнь. — Она рассказала всем, как Эва влезла на башню в замке Блэкхит, забралась в спальню Люсьена и украла настоящий эликсир. — Он отправился во Францию, чтобы вернуть его, а Эва перехитрила и связала его, но потом он освободился и вновь украл снадобье. Все это довольно занимательно, правда? Подождите, и вы услышите весь рассказ…

Чарлз отвернулся, непреклонный и рассерженный. В последний раз он видел Эву де ла Мурье на пустынной дороге. Она притворилась растерянной крестьянкой, у которой сломалась повозка. Он остановился, чтобы помочь ей… но очнулся, лежа лицом в грязи, а снадобье — не проклятое, ужасное зелье, которое внесло такой переполох в жизнь стольких людей, а подделка — пропало.

Он видеть ее больше не мог.

— Так, Эми, мы уезжаем. Я не позволю тебе и нашей дочери оставаться под одной крышей с этой вероломной ведьмой.

— Вероломной ведьмой?

Все застыли, услышав тихий, вкрадчивый голос. В дверях стояла Эва, величественная, как королева. Луч от стенного светильника падал на густые, зачесанные наверх рыжие волосы, заставляя их пылать пожаром. Она кротко улыбалась.

Все дружно разинули рты, когда рука Чарлза легла на рукоять шпаги.

— Прошу вас, майор. Вовсе нет надобности в кровопускании, — негромко проговорила Эва, когда Эндрю и Гаррет бросились к брату, чтобы удержать его. — Ради вашей семьи, и особенно бедной Челси, давайте забудем наши прошлые размолвки и по крайней мере попытаемся притвориться воспитанными людьми.

Бледно-голубые глаза Чарлза стали ледяными, когда он встретил взгляд широко расставленных глаз Эвы, блестящих, как зеленый хрусталь. Мгновение он стоял неподвижно, глядя на нее с неприязнью, отвращением и недоверием. Затем он схватил Эми за руку, поклонился Челси и жене Гаррета Джульетт и почти выволок свою упирающуюся супругу из столовой.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 71
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Влюбленный холостяк - Данелла Хармон.
Книги, аналогичгные Влюбленный холостяк - Данелла Хармон

Оставить комментарий