печатались в 20-50-е гг. в периодической печати; часть из них собрана во втором (1963) из двух вышедших томов его "Собрания сочинений".
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
Ласковый теплый луч ("Сердце черным-черно...")
Сердце черным-черно,
И ласковый теплый луч
Почуять ему не дано.
Черное сердце дрожит "в омуте горькой тоски",
Жаждет увидеть лучи там, где не видно ни зги.
Но сердце черным-черно,
И ласковый теплый луч
Не пробьется к нему все равно.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Под барабан ("Жизнь с барабаном по жизни идет...")
Жизнь с барабаном по жизни идет,
Твердо шагает, в бока его бьет,
Под барабанные звуки, скорбя,
Жизнь незаметно хоронит себя.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Слезы взрослого человека ("Маленький мальчик плачет навзрыд...")
Маленький мальчик плачет навзрыд,
Взрослый рыданья в сердце таит.
Бедный взрослый!
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Вэнь Идо (1899-1946)
Китайский поэт, литературовед, публицист. Родился 2 ноября 1899 г. в уезде Сишуй провинции Хубэй в семье помещика. При рождении получил имя Вэнь Цзяхуа.
Начал печататься в 1916 г. Окончил Университет Цинхуа.
В 1922 г. уехал изучать литературу и живопись в США. Вернувшись в 1925 г., читал курсы литературы в университетах Китая.
Изучал творчество Тянь Цзяня, китайскую мифологию, памятники древней культуры.
Вэнь Идо придерживался демократических взглядов и с 1944 г. был активистом Демократической лиги Китая. Он был убит тайными агентами Чан Кайши за критику авторитарных порядков, устанавливаемых националистами.
Сборники стихов:
"Красная свеча" (кит. 紅蠋; 1923)
"Мертвая вода" (кит. 死水; 1928)
Его работа над текстами "Шицзин" и "Чу цы" ("Чуских строф") считается важным вкладом в китайскую текстологию.
Скончался 15 июля 1946 г. в Куньмине провинции Юньнань.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Поэт, публицист, литературовед, исследователь древних памятников классической литературы Китая; видный общественный деятель; участник Движения 4 мая 1919 г. Окончил университет Цинхуа, три года провел в США: изучал живопись, английскую и американскую поэзию; стал одним из первых создателей новой китайской поэзии на разговорном языке. По возвращении на родину в течение года (1928) сотрудничал с литературной группой "Новолуние", затем читал университетские курсы ряда филологических наук; много сил отдал движению за мир и демократию в гоминьдановском Китае 40-х гг., был членом ЦК Демократической лиги Китая. Погиб от рук чанкайшистских убийц.
Книги стихотворений Вэнь Идо "Красная свеча" (1923) и "Мертвая вода" (1928) — неувядающие шедевры новой китайской поэзии. Автор стремился сочетать в своем творчестве национальные традиции с художественными достижениями западной культуры.
Личность Вэнь Идо, его жизнь и творчество — воплощение высоких идеалов передовой китайской интеллигенции, ее демократизма, патриотизма, стремления к знаниям, уважения к национальной и мировой культуре, ее мужества, стойкости в борьбе со злом и мракобесием.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Ярославцев Г.Б.
"Красная свеча"
Видение ("Мхи, сорняки или зелень пушистая злаков?...")
Мхи, сорняки
Или зелень пушистая злаков?
Или зеленая рябь застилает мой взор,
Долго в окошке вагонном
Пейзаж одинаков:
Сонный, зеленый
Плывет-наплывает простор...
Это хлеба —
Неоглядное море страданий,
А над волнами, на шее, длиннющей, как жердь,
Вдруг голова
Со всклокоченными волосами —
Стайка густых тополей,
Заслоняющих смерть...
За тополями
Под солнцем иссохшие руки
Вертят колодезный ворот — священен их труд!
Струйки живительной влаги —
Даянье за муки.
Всех, кто отмучился, лег —
Тополя стерегут.
Лёссовый холмик
Под тощими кронами спрятан,
Душ отдыхающих вечен и сладок покой.
Вот за святые труды и бесценная плата:
Нет ни тревоги,
Ни боли тебе никакой! ..
Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
Встреча в мечтах ("Спустилось солнце, и заботы дня прочь отошли, оставили меня...")
Спустилось солнце, и заботы дня
Прочь отошли, оставили меня.
Печальный сумрак, тишину храня,
Не зажигал я в комнате огня.
Будить мечты дано вечерним зорям.
Оцепененье овладело мной...
Я словно окунулся в мир иной,
Как в сумерки меж радостью и горем.
Представилось мне: вместо потолка
Нависли надо мною облака,
Из влажной, моросящей пелены
Пробился бледно-желтый луч луны;
Журавль бессмертный — сказочная птица
В одежде белой с алым хохолком —
Вплывает на луче и прямиком
Из облаков ко мне, ко мне стремится.
Ни он ни звука мне, ни я ему...
Но, прикоснувшись к гостю моему,
Я ощутил, как чудо из чудес,
Свою причастность к таинствам небес.
Журавль прекрасный-... кто он и откуда?
Поднял глаза... Где люди? Где луна?
Мрак навалился, воет тишина.
Теперь всю ночь без сна лежать я буду.
Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
Думы о хризантеме ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе...")
Пишу накануне дня "двойной девятки" — праздника осени.
Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,
Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,
И в плетеной корзиночке феи небесной,
И с кувшином вина на эмалевом блюде;
Хризантемы средь тонких бокалов и крабов...
Хризантемами часто любуемся все мы:
Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,
А подальше — там в полном цвету хризантемы!
Здесь "куриные лапки" кровавого цвета
Смотрят в небо, блестя золотистой каймою;
Пышный "праздничный шар" над землею склонился
Розоватой причудливой бахромою.
Рядом — сонно-ленивые желтые астры,
Как пчелиные соты у них сердцевины;
Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,
Прикрывают цветок занавескою длинной.
Хризантема — цветок и прекрасный и