Первая особенность — идея "срединности" и "гармонии" (хэ) в творчестве; вторая — сочетание в традиционном китайском искусстве автохтонности с взаимовлиянием и взаимопроникновением различных эстетических течений и жанров искусства; отсюда взаимопроникновение эстетических чувств и критериев, характерных, например, для поэзии, изобразительного и садово-паркового искусства, архитектуры. Первый из "идеалов" китайской эстетики — "собирать золото для чеканки", т. е. эстетика человеческого прилежания, второй — "исходить из цветка лотоса", т. е. эстетика природной спонтанности и безыскусности; второй идеал устанавливает более высокую эстетическую планку. Согласно воззрениям автора, центральной темой китайской эстетики была проблема сочетания категорий "пустотность" (сюй) и "наполненность" (ши): идея их ритмизованной взаимосвязи по схеме "инь-ян" пронизывает китайскую эстетическую мысль. Основное отличие китайской классической эстетики от западной состоит в том, что она "использует образы искусства для выражения идеи, живого движения", тогда как западная эстетическая традиция рационалистична и "акцентирует норматив, закономерность". В то же время китайская эстетика делает упор на "овладение непосредственным восприятием", сопряжение его с этикой и моралью; западная же нацелена на углубление в сущность предмета и его рациональное осмысление."
Источник: Национальная философская энциклопедия
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Короткие стихи"
"Вселенная в сердце..."
Вселенная в сердце —
Отражение в ясном зеркале
Гор и рек.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Закат в полнеба за окном..."
Закат в полнеба за окном.
В полнеба радуга висит,
В дожде отражена.
В свинцовых тучах бытия
Талант, невиданный талант
Ткет вечные стихи.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Когда заходит луна..."
Когда заходит луна,
Мое сердце увядает:
Чистые благоухающие лепестки
Превращаются в бабочек ее грез.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Лунное небо как зеркало..."
Лунное небо как зеркало
Освещает море как зеркало.
Зеркало неба и зеркало моря
Отражают душу как зеркало.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"На берегу морском построил дом..."
На берегу морском построил дом:
В нем занавеска — алая заря,
Единственный светильник — солнце.
Мне освещает путь луна из яшмы,
Со мной ведут беседу облака.
Сижу впотьмах под темною скалой
И молча слушаю прибой.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
"На могиле поэта разрослись полевые цветы..."
На могиле поэта
Разрослись полевые цветы.
Пробегала девочка,
Красный цветок сорвала...
О бессмертный поэт!
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"На небе звезды, дети на земле..."
На небе звезды,
Дети на земле.
Любовь природы,
Матери любовь
Неисчерпаемо огромны.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Ночь, полную величья, прославляю..."
Ночь, полную величья, прославляю:
Ты стерла все границы в мире
И множество светильников зажгла
Среди людей.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Солнечный яркий луч утром умыл мою душу..."
Солнечный яркий луч
Утром умыл мою душу,
Луна на краю небес
Точно осколок грез
Ночи ушедшей.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Среди живых существ я славлю мотылька..."
Среди живых существ
Я славлю мотылька,
Летящего в огонь:
Лишь он один
В сиянье смерть обрел.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Темная ночь глубока, тысячи звуков отдыхают..."
Темная ночь глубока,
Тысячи звуков отдыхают,
Звон колокола далекого храма совсем стих.
Молчанье, молчанье,
В глубины сердца
Вливается бесконечное время.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Я верю солнцу..."
Я верю солнцу,
Как отцу;
Как матери,
Луне я верю.
Как сестрам,
Верю я далеким звездам,
Как братьям,
Верю я цветам.
Я верю облакам плывущим —
Они мне кажутся друзьями.
Я верю музыке —
Она любви подобна.
Я верю;
Все на свете — божество,
Я — тоже!
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
В подражание Гёте ("Твои огромные глаза поглотили целый мир...")
Твои огромные глаза
Поглотили целый мир,
И они обнаружили
Твое младенческое сердце.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Ван Тунчжао (1898-1957)
Известный писатель, поэт, эссеист, активный участник Движения 4 мая, один из ведущих деятелей реалистического Общества изучения литературы.
В 1920 г. большая подборка стихов поэта публикуется в коллективном сборнике "Избранные стихи на байхуа по четырем разделам", а в 1925 г. в свет выходит первый и самый яркий поэтический сборник Ван Тунчжао — "Детское сердце", в котором отчетливо проявилась глубокая человечность поэта, его реалистическая манера письма, что соответствовало художественным принципам Общества изучения литературы.
В творчестве Ван Тунчжао 30-40-х гг. преобладали темы войны, жизни китайской деревни; крайне интересны живые и тонкие прозаические и поэтические зарисовки городов Европы, где он побывал во время своего путешествия в 1934 г. — сборники "Эта эпоха" (1933), "Ночная дорога" (1936), "Записки о путешествии в Европу" (1939, 1940) и др.
В 1958 г. вышли в свет "Избранные стихотворения" Ван Тунчжао.
Большое нравственное воздействие на молодого поэта еще в 20-е годы оказал Р. Тагор, которого Ван Тунчжао сопровождал в поездке по Китаю.
Ван Тунчжао переводил на китайский язык Байрона, Китса, Шелли. Во время поездки в Италию он посетил могилу Шелли в Риме и написал стихотворение, полное восхищения и любви.
За годы творческой жизни, омраченной тяжелыми недугами, Ван Тунчжао создал более двадцати книг — прозу, поэзию, публицистику, в том числе повести "Лист" (1922), "Сумерки" (1925), сборник рассказов "Весенней дождливой ночью" (1924), роман