Читать интересную книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 138
На кровати — Спящий...")

Погасла лампа. На кровати — Спящий.

И лунный свет,

Серебряный, скользящий,

В окно сквозь чащу листьев просочился,

По лбу, щекам уснувшего разлился,

Целуя сонный лик,

Легко лаская,

Случайные следы с него смывая,

Следы борьбы, усилий, напряженья,

И оставляя только выраженье

Недумного покоя и свободы,

Дарованное промыслом природы.

Черты лица плывут

И тонут где-то

В скольженье тени и в скольженье света.

Вот человек в естественном обличье!

Вот подлинность творенья

И величье!

В созданье человечьего лица

Луна служила формой для творца.

Как люб мне,

Как мне дорог этот Спящий,

Неискаженный, чистый, настоящий!

Спокойствие во всех его чертах.

Проснется он — во мне проснется страх...

Чем дольше я гляжу на облик милый,

Тем я о нем тревожусь с большей силой

Каким его увижу в то мгновенье,

Когда настанет время пробужденья.

Мне самому б заснуть до той минуты!

Но ласточкой осенней

Дрема круто

Вычерчивает круг перед глазами

И тут же исчезает за домами.

Струй серебро

Луна все льет и льет

На Спящего,

В его отверстый рот...

А тот, отбросив кандалы забот,

К источнику припал и пьет и пьет!

О, пусть не прерывается твои сон,

Пусть бесконечно долгим будет он.

Пей влагу света лунного и спи,

Не просыпайся,

Сладостно храпи.

Мне так приятно слушать этот звук!..

Он говорит мне, что открылись вдруг

Врата в храм сердца Спящего...

Творец

Там полновластно правит наконец.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Сумерки ("Солнце трудилось в поте лица день-деньской без конца...")

Солнце трудилось в поте лица

День-деньской без конца.

И вот, получив в награду

Сумрак, покой и прохладу,

Раскраснелось от счастья светило,

Лучи за горами скрыло.

Тихо... Неслышным дождем темнота

Сеет и сеет над миром;

Каждым листочком отходят ко сну

Ветки зеленых акаций.

Порастащили к себе фонари

Злато — остатки заката,

И с высоты золотые цветы

Мреют подслеповато.

Только фонтан, неуемный фонтан

Смехом безмолвие будит.

Плотно поужинав в душных домах,

Сытыми пчелами люди

В сумрак, сгустившийся над переулком,

Стайка за стайкой, спешат на прогулку.

У деревянных перил моста

О чем негромко жужжат уста? ..

Предмет обсуждений — краса и уродство,

Низость людская и благородство,

Всевластья женского строй непрочный,

А также губительный ветер восточный.

Волшебные сумерки! В чем ваша тайна?

Лишь в том, что подслушано мною случайно?

В жужжанье толпы, что над ухом повисло?

И нет в вас иного, высокого смысла?..

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

"Красные бобы"

Красные бобы

В долинах юга

За весну

Еще ветвистей стали.

Наломай побольше их

Для друга —

И утешь меня

В моей печали.

Ван Вэй. "Красные бобы" (перевод А.И. Гитовича)

I. "Тоска в разлуке! .. Как она созвучна..."

Тоска в разлуке!..

Как она созвучна

Сыпучим,

Красным

Высохшим бобам,

Что падают на дно кувшина жизни

Уныло, монотонно:

Бам!.. Бам!.. Бам!..

Тоскливые, размеренные звуки —

Вой одиночества

И дребезжанье скуки.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

II. "Тоска в разлуке — огненное жженье!..."

Тоска в разлуке — огненное жженье!

И только ливень подоспевших слез

От жарких языков несет спасенье.

А если вдруг заплакать не успеешь,

Сам в сушняке тоски

Истлеешь...

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

IX. "Родная! Наш союз пытаюсь объяснить..."

Родная!

Наш союз пытаюсь объяснить.

Допустим, я — основы тканой нить,

Ты — тоже нить, ты создаешь уток,

Так брачную парчу

Соткал на счастье рок.

Но что за удивительная ткань!

Любимая, как на нее ни глянь —

С лица, с изиаики, слева или справа —

Прочтешь на ней одно и то же, право...

И прямо на нее смотри, и вкось,

И против света прогляди насквозь —

Читается, увы, все то же: "врозь".

Всю ткань буравь надеющимся взглядом,

Нет слов таких, как "вместе" или "рядом".

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

VI. "Тоска в разлуке — как немой комар... "

Тоска в разлуке — как немой комар;

Над ухом не звенит,

Но и не трусит:

Подкравшись потихоньку,

Вдруг укусит!

Сначала — отупляющая боль,

Потом чесаться час-другой изволь.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

VII. "О сердце мое! Беззащитный израненный город..."

О сердце мое!

Беззащитный израненный город.

Полночный покой

Тоской неожиданной вспорот.

Напала она —

И город мой сдался мгновенно.

Я ждал, что тоска,

Ворвавшись в него дерзновенно,

Даст волю страстям,

Побушует и скроется снова,

Но в сердце опа

Навсегда поселиться готова.

Не выйти из плена...

И цели тоски несомненны:

Возводит захватчица

В сердце дворцовые стены.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

VIII. "Мне уйти бы от вас навек..."

Мне уйти бы от вас навек,

Но бессильный я человек,

С вами связан нерасторжимо —

Ты, судьбою отпущенный век,

Ты, тоска в разлуке с любимой.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 138
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов.

Оставить комментарий