Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 ... 996
of scrawny. См. «pissant». Gobs/heaps of ~s/Flea City – блохота/блошня/блошьё. Нонешны года не так мухота да блохота, а раньше её было! (СРНГ) – The last few years we ain‘t seen gobs of fleas or flies – nothing like before! У нас в гостинице сплошная блошня! Our hotel is overrun with ~s! См. «fly/heaps of flies». If you lie down with dogs, you‘ll wake up with ~s – с блошливыми собаками поведёшься, сам блох наберёшься (или «сам заблошишься») [перевод мой; заблошиться – попасть в дурное общество и перенять всё дурное; стать безнравственным; СРНГ]. Если поигривей, то можно и такой перевод предложить: «ляжешь с собаками, проснёшься заблошивемши (sic!)». Ср. «с кем поведёшься, от того и наберёшься»/«с кем побратаешься, от того и нахватаешься» (В. Д.) – см. «take/whomever you ~ up with…».

fleabag – ~ hotel – гостиница-блошница; затрапезная гостиница. Fleabag – клопешник, клоповник – про любое грязное, запущенное место, заведение (общежитие, столовая, баня и т. д.; БСРЖ). См. «flea/gobs.», «bedbug/~ infested.».

flea-bitten – to have a ~ life/existence – проживать (прожить) жизнь на комарах. См. «flea-ridden», «mosquito/to live.».

flea chaser – см. «comb».

flea market – не только «блошиный рынок», «вещевой рынок», «толкучка», «барахолка», но и «толкан (-на)», «толкач (-ча)», «толкачок (-чка)», «толкун (-на), «толчок (-чка); БСРЖ. To work a ~ – толкаться (находиться на «чёрном рынке», барахолке, заниматься продажей чего-л.; СРА).

flea-ridden – to become ~ – блошиветь (за-; – ею, – еешь) – становиться блошливым. У кошки котята заблошивели: блохи у них прямо по мордам лазают (СРНГ). The cat‘s kittens have become ~ – the fleas are crawling all over their snouts. См. «flea-bitten».

flee – to ~ from justice – скрываться (скрыться) от правосудия.

fleece – to ~ sb – стричь деньги с кого-л.; обстричь кого-л. на сколько (СРА). To fleece some suckers. Стричь деньги с доверчивых лохов, с наивняков. Шерсть сдирать с кого-л. (БСРЖ). См. «clip/to ~».

fleet-footed – не только «быстроногий», но и «ветроноженький» (СРНГ).

flesh – man of the ~ – чувственный человек; у В. Даля – внешний человек в отличие от внутреннего человека. См. «spiritual».

flex – to ~ one’s muscles – играть мускулами. ~ing one’s muscles – игра мускулов. ~ со стороны КНДР – North Korea ~ing its muscles. Эта игра мускулов (речь идет об Украине) напоминает дохляка в спортзале, который на посмешище профессионалам пытается что-то изобразить перед зеркалом (В. Джаралла). This muscle flexing is reminiscent of a 98-pound weakling in a weight room who is cracking up the pros by trying to depict sth in front of a mirror. См. «ninety eight-pound weakling».

flick/flickaroo/flickaroony/flickarolla (1) – кинец (-нца) – кинофильм, кинолента, картина. Посмотреть кинец (СРА) – to take in a ~. Фильма/фильмак (-а)/фильмец (а)/ фильмович/фильмон (-а) – фильм, теле- или кинолента (СРА). Киношка – посмотреть ~ку – to take in a flick. Сбегать в киношку – to take in a little movie/to catch a flickaroo. См. «movie/to go to the ~s».

flick (2) – He folded the straight razor with an easy flick. Он легким щелчком сложил опасную бритву. Не только «щелчок», но и «боб (-а)» – щелчок (обычно по лбу). Нашелушить кому-л. бобов/дать кому-л. боба – дать щелчок по лбу или избить кого-л. (СРА) – to ~ sb silly/to give sb a good ~. Нарваться на боба (получить щелчок по лбу или быть избитым; СРА) – to run into a good flick/to suffer a good flicking. A flickaroo – щелбан (-а) – удар, щелчок (СРА). Угостить кого-л. щелбаном – to treat sb to a flickaroo.

flight – рейс. To take off of a ~ – снять кого-л. с рейса. Его сняли с рейса за 10 минут до вылета. They took him off of that ~ ten minutes before departure. A special ~ – спецборт. Спецборт МЧС с родными и близкими погибших. A special flight for the next of kin of the victims. International ~s – The cost of international ~s has gone up 8 %. Перелёты на международных направлениях подорожали на 8 %.

flight demonstration squadron – см. «flying aerobatic team».

flight recorder – см. «black box».

flight synchronization – слётанность авиагруппы высшего пилотажа/пилотажной группы. Показать безупречную слётанность (17). To work on ~ – слётываться (несов. вид). To attain ~ – слетаться (сов. вид) – добиться слётанности.

flighty/frivolous – не только «легкомысленный», «ветреный», «вертопрашный», но и «взгальный» (чудаковатый, взбалмошный, сумасбродный; шальной, ералашный; В. Д./СРНГ). А барыня – взгальная – прямо вот покою не даёт прислуге (Е. Замятин). The lady of the manor was ~ – the servants knew no peace. Загаристый (легко увлекающийся чем-л.). Правда, загаристая, муж больной, деньги надо беречь (СРНГ) – She is frivolous, to be sure. Her husband is sick, she needs to watch her spending. To be ~ – вертопрашничать. См. «flake button», «flaky», «frivolous». Кто-л. с улётом (о том, кто странно, непредсказуемо себя ведёт; СРА).

flimflam – залепуха (ложь, обман; СТЛБЖ). См. «con».

flimflam – to ~ sb – см. «con/to ~ sb».

flimflam man – туфтач (-а)/тухтач (мошенник, обманщик, очковтиратель; БСРЖ). См. «con man».

flimsy – что-л. на рыбьем меху (о некачественном товаре, плохой вещи; СТЛБЖ). Это всё дерьмо на рыбьем меху. This is all a bunch of ~ crap. Не только «хлипкий», но и «жиденький» – непрочный, некрепкий (о постройках, мебели и т. д.; 17). Жиденькая лестница – a ~ staircase. Квёлый – непрочный, некрепкий, плохой (СРНГ). Это квёлый такой забор – That’s a pretty ~ fence. См. «rickety/shaky», «crummy».

flinch – to – сморгнуть глазом, смигнуть глазом. He didn’t even flinch when the other guy raised his frightening fist over his head. Он не смигнул даже глазом, когда тот занёс над его головою свой страшный кулак. Он и глазом не повёл, когда… To stare at each other without flinching. Смотреть друг на друга, не уступая взглядом. См. «staredown».

fling – увлечение. She wanted to find out whether her husband was having a fling. Она хотела выяснить, не появилось ли у её мужа увлечение. Мимолетное увлечение. To have a fling with sb. Крутить шашни с кем-нибудь. Романчик/дачный романчик (А. Р.) – fling/summer fling.

flint – to start (make) a fire with ~ and stone/steel – выкресать (-аю; несов.)/выкресать (-аю; сов.) огонь – высекать огонь посредством кремня (В. Д.). Выкремсать огонь (сов.; высечь огонь/добыть огня посредством кремня; СРНГ). Кресать (-аю; устар. и обл.) – высекать огонь кресалом (17). Кресать огонь камнем/сталью/стальной пластинкой. Выкресал огня кресалом (СРНГ) – He started a fire with a stone/a piece of steel. NB: огниво или кресало

1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий