Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 ... 996
sixth couplet of “The girl’s sorrow”; it seems superfluous. Он крепко отчеркнул ногтем статью, на которую, вероятно, хотел обратить моё внимание (Ф. Дост.). He flagged an article with a deep fingernail mark, in all likelihood, to draw my attention to it. Он старательно отчёркивал целые абзацы (Ф. Гладков). He carefully flagged/highlighted whole paragraphs. См. «highlight/to ~ sth».

flagellator – см. «flogger».

flagpole – to run sth up the ~ – см. «run/to ~ sth up the flagpole». flagrant – см. «obvious/patently ~».

flail – to ~ away (around) – бердыхаться/барыхматься (бороться с кем-л./драться/сопротивляться/биться руками и ногами, упав наземь или в воду или сопротивляясь внешнему усилию; СРНГ). В неравном бою он бердыхался из последних сил. In an unfair fight he ~ed away with his last ounce of strength. См. «fight/to put up a ~». Закостомашиться – начать беспомощно двигаться. Плыл, плыл, а потом вдруг закостомашился, закостомашился и пошёл ко дну (СРНГ) – He was swimmin‘, swimmin‘ along and then all of a sudden he started flailin‘ around, flailin‘, and he went under (for good).

flair/verve/style/spirit/spice – изюминка (живое, яркое своеобразие, придающее кому-чему-л. привлекательность, остроту/С. У.; своеобразная прелесть, живость/С. О.). Человек с изюминкой (С. У.) – a man with verve. В нём нет изюминки: скучноват он (С. У.) – He‘s got no spirit – he‘s on the boring side. В этом самая изюминка рассказа (С. О.) – That is precisely what spices up the story. Именно эти небольшие картины и прибавляют изюминку всей комнате. It is these little pictures which add a touch of flair to the whole room. Эта раковина-тюльпан станет изюминкой ванной – This pedestal sink will add so much flair to the bathroom/will be the focal point of the bathroom. Её работа напрочь лишена изюминки – Her work is void of any and all flair. См. «pizzazz», «spice/without any ~», «spice/to ~ sth up».

flake – a ~ on wheels – вертошарый (легкомысленный, ветреный). Девка-то чисто вертошара, не узнала мужика и взамуж (sic!) ушла! (СРНГ). The girl‘s a real ~ on wheels – she barely knew the guy and just upped and done married ‘im! Вертун/вертунья (легкомысленный, ветреный, непостоянный человек; СРНГ). Вертопрах/вертопрашка. Колесо вертучее – ветреник, непостоянный человек (СРНГ). См. «flake button», «flaky», «airhead».

flake button – to hit the ~. His wife hit the flake button. Его жена нажала на кнопку «сквозняк в голове». Его жена завертопрашничала (зачудила).

flaky – не только «вертопрашный, ветреный», но и «праховый» (непостоянный, легкомысленный; 17). Праховая девушка. Вертоватый (непостоянный, легкомысленный) – Скоро спустит он отцовское добро, вертоват малость (СРНГ) – He’ll go through his father‘s money/wealth pretty quickly – he‘s a tad on the ~ side. Вертошарый – см. «flake/a ~ on wheels». Вертучий/вертяшливый/вертлявый (непостоянный, легкомысленный; СРНГ). Ветровой/ветровый/ветроумный – ~ парень (СРНГ) – a ~ guy. См. «airhead».

flame – язык пламени. To beat out the flames with jackets and blankets. Сбивать (забивать) языки пламени куртками и одеялами. To go up in ~s (в прямом смысле) – не только «заняться огнём», но и «всполыхнуть» (вспыхнуть, загореться). Дома все разом всполыхнули (СРНГ) – All the houses went up in ~s at the same time. To go up in ~s (в перен. смысле: to crash and burn) – гореть/гореть ясным/ярким/синим пламенем [синим огнем] (проваливаться, терпеть крах). Все его надежды горели синим пламенем. All of his hopes were going up in flames. Да гори всё синим огнем! (И. Дворкин). Let it all crash and burn! Сгорать (сгореть) на чём-л. – попадаться с поличным; терпеть крах (БСРЖ/СРА). Сгореть как в танке (провалиться, потерпеть неудачу; СРА) – to crash and burn/to go down with the ship. Пролететь, как фанера над Парижем с чем-л. (потерпеть неудачу, крах). С большими деньгами мы, похоже, пролетели, как фанера над Парижем (А. Маринина; БСРЖ). As far as the big bucks are concerned, it looks like we just crashed and burned. Спалиться на чём-л. (потерпеть неудачу, провалиться; СРА). Он спалился на этой рисковой затее. He crashed and burned with that risky scheme. См. «bomb/to ~ out», «flame up».

flame – old ~ – старая привязанность. I think the flame is still flickering between those two. Сдаётся мне, что между ними ещё тлеет остаток привязанности. To run into an old flame. Натыкаться (наткнуться) на одну из своих старых любовей (привязанностей). См. «love interest».

flame – to ~ up – Чувства между ними вспыхнули в ходе этой поездки. Their feelings for each other ~d up during that trip.

flammable – (как надпись) – «Осторожно! Огнеопасно!».

flap – to ~/beat/bat one‘s gums/lip(s)/chops/jaw/jowls; to jawbone – шлёпать (ср. шлёпало – язык; болтун; губошлёп – болтун; БСРЖ/СТЛБЖ). Думай, что шлёпаешь! (СРА) – Think before starting to ~ your gums! Распустить шлёпало (БСРЖ). Молоть балаболу – говорить пустяки, болтать попусту (СРНГ/В. Д.). Балантрясы разводить = балантрясить (-сишь) – болтать, говорить о пустяках = белендрясить (-сишь)/белендрясничать/белендрясы бить/белентрясить (-сишь)/белентрясничать (шутить, балагурить; забавлять пустобайством; СРНГ). Будет балантрясы-то разводить! (СРНГ) – Knock off the lip-flappin‘! Бить языком (говорить вздор, пустословить, болтать языком) – Она всё бьёт, бьёт языком (СРНГ) – She just keeps flappin‘ her gums/workin‘ her tongue. Болты болтать; болты продавать; болтки болтать (говорить попусту, вздор; болтать; переливать из пустого в порожнее; СРНГ). Там только болты продают (СРНГ) – All they do is bat their gums over there. Бренькать (много говорить, болтать) – Будет тебе уж бренькать! (СРНГ) – Enough of your lip-flappin‘ already! Колотить зубом – болтать пустяки, молоть вздор (СРНГ). См. «spout/to ~ nonsense», «motor-mouth», «lipflappin‘ jokester», «tongue», «air-dry/to ~ one‘s dentures», «shoot/to ~ the breeze», «chew/to ~ the fat», «gibber-jabber», «chatter/to ~», «prattle/to ~», «jawbone/to ~», «gum-flapping», «flappin’ lips». To start ~ping one’s wings real fast/like crazy – всхлопаться крыльями (начать усиленно хлопать крыльями). Петух крыльями всхлопался. The rooster started ~ping its wings like crazy. См. «slap/to start/begin ~ping one‘s hands together».

flappin’ lips – бубнилки (-лок). Я те ~ окорочу, коли не замолчишь! (СРНГ) – If ya don‘t shut up I‘ll give yer (your) ~ a trimmin‘/I‘ll trim back yer ~ for ya!/I‘ll snip yer ~ for ya! Подбери бубнилки-те, замолчи, полно тебе молоть вздор! (СРНГ) – Rein in yer ~ and shut up – enough of yer rubbish/trash!

flare – осветительная шашка.

flash – in a ~ – см. «lickety-split».

flash – to – проблеснуть. A glimmer of hope flashed in his eyes. У него в глазах проблеснула искорка надежды. О молнии – не только «сверкать», но и «бликать». А молонья бликает и бликает, ажно видно

1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий