Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Тот остров — Лишь лодку возьми И пересеки море огня.
(1967)
Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.
Я стояла в Иерусалиме
Пер. Ф. Гурфинкель
Я стояла в Иерусалиме, Висящем на облаке, На кладбище С плачущими людьми, Кривым деревом. Очертания гор неясные И башня. Вас ведь нет! — Говорила нам смерть. Тебя ведь нет! — Она обращалась ко мне. Я стояла в Иерусалиме, Расчерченном солнцем. С улыбкой невесты В поле У тонкой зеленой травы. Почему ты боялась меня вчера под дождем? — Говорила мне смерть. Разве я не сестра тебе, Тихая, старшая…
(1967)
Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.
Не отдаляйся!
Пер. С. Гринберг
Утешители входят во двор, во внешний. Вот они стоят возле ворот, обращенных к долине смертных теней и наводящих страх кругом, кругом. Стоянье у ворот — это всё, что по силам, Всё, что могут взять на себя утешители. Но ведь душа моя также на расстоянии вёрст от самоощущений плачущего. Так предуказано. Ты, сотворивший ночи и ветер, ведь это против Тебя стенанье неуемное это. Не отдаляйся. Да не встанут стенами миллионы лет световых Между Тобой и Иовом.
(1971)
Перевел Савелий Гринберг. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.