Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 ... 281
Тот остров — Лишь лодку возьми И пересеки море огня.

(1967)

Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

Я стояла в Иерусалиме

Пер. Ф. Гурфинкель

Я стояла в Иерусалиме, Висящем на облаке, На кладбище С плачущими людьми, Кривым деревом. Очертания гор неясные И башня. Вас ведь нет! — Говорила нам смерть. Тебя ведь нет! — Она обращалась ко мне. Я стояла в Иерусалиме, Расчерченном солнцем. С улыбкой невесты В поле У тонкой зеленой травы. Почему ты боялась меня вчера под дождем? — Говорила мне смерть. Разве я не сестра тебе, Тихая, старшая…

(1967)

Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

Не отдаляйся!

Пер. С. Гринберг

Утешители входят во двор, во внешний. Вот они стоят возле ворот, обращенных к долине смертных теней и наводящих страх кругом, кругом. Стоянье у ворот — это всё, что по силам, Всё, что могут взять на себя утешители. Но ведь душа моя также на расстоянии вёрст от самоощущений плачущего. Так предуказано. Ты, сотворивший ночи и ветер, ведь это против Тебя стенанье неуемное это. Не отдаляйся. Да не встанут стенами миллионы лет световых Между Тобой и Иовом.

(1971)

Перевел Савелий Гринберг. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.
Книги, аналогичгные Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Оставить комментарий