Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 ... 281
каждого человека есть имя, данное ему праздниками его и трудами его. У каждого человека есть имя, данное ему временами года и слепотой его. У каждого человека есть имя, данное ему морем и данное ему смертью его.

(1974)

Перевела Рина Левинзон. // «Егупець», 1996, № 2, Киев

Авот Йешурун (1904–1992)

Блистательный конец сезона

Пер. Г.-Д. Зингер

Мендельсон пришел с концертом для скрипки с оркестром, как конь к речному устью, испить из уст в уста. Мендельсон с концертом спустился к речной губе, чтобы испить с ее губ. Липн (губы) коня лепечутся, как слова, Лефцин (губки) мужчины плещутся, как молитва. Может им есть что сказать тебе что-нибудь? Симфония Дворжака в ре-миноре коснулась марша. Не ответим и не погрешим против провода, что над моей головой на потолке «Дворца Культуры», провода, отвечающего и грешащего против поворотов мелодии над головой перед роялем. Провод с музыкальным слухом на три тысячи мест. Все провода во Дворце Культуры проводят электричество. Этот провод проводит музыку. Пламена сворачиваются и разворачиваются, пропадают и вновь возникают на свет, на- сколько я могу судить, этот провод проводит музыку. Провод погружается в светлую глубину, жив, и появляется вновь, так я вижу.

(1984)

Перевела Гали-Дана Зингер.

Меир Визельтир (p. 1941)

1. Новосибирск

Пер. Г.-Д. Зингер

Слоны и медведи из
1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.

Оставить комментарий