Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я рад, Ник, что все обошлось для вас с Бобби. Так давайте не будем задерживаться на этом погибшем острове и сразу же поплывем в Англию. Там вас ждут с нетерпением. Скажи своим людям, чтобы они собирались, а я пойду, пообщаюсь с капитаном Вилсоном, — сказал Джон.
Увидев прибывший корабль, Калиоко, Симая и Лукумба пришли попрощаться с Ником и его друзьями. Калиоко сообщил, что они тоже сегодня отправляются на материк, закупят там товары и будут курсировать между прибрежными городами Африки, занимаясь торговлей.
Ник обнял всех по очереди и пожелал им удачи в делах и здоровья.
Бобби тоже попрощался с Калиоко и Симаей и обещал, что он обязательно вернется сюда, когда Большой остров снова станет зеленым и цветущим. У Калиоко и Симаи от таких слов ребенка на глазах выступили слезы.
И вот все наши герои уже отплывали от острова на «Британии». Берег медленно удалялся от них, женщины махали платками оставшимся на берегу матросам и офицерам.
Бобби держал на руках своего любимца кота May, а Ник с Соледад стояли обнявшись, они с грустью смотрели на руины, которые остались от когда-то райского уголка, где зародилась их любовь.
— Увидим ли мы когда-нибудь снова эту землю, или нам не суждено вернуться сюда? — печально спросила Соледад.
— Не грусти, любимая. У нас впереди вся жизнь, полная любви и счастья, и остров останется в нашей памяти таким, каким мы его узнали, а не мертвым клочком земли, — ответил доктор.
Они еще долго стояли на палубе, думая о своем будущем, пока капитан Мелвилл не предложил спуститься вниз на обед. Перед тем, как сесть за стол, капитан торжественно вынул из внутреннего кармана кителя золотой медальон Бобби.
— Выполняя убедительную просьбу сэра Роберта, я прошу тебя, Ник, одеть на шею ребенка эту замечательную вещицу. Старый джентльмен абсолютно уверен, что медальон является оберегом для его внука. Поэтому сделай одолжение, выполни пожелание лорда, — сказал он.
Ник с радостью принял украшение из рук капитана и тут же повесил на шею Бобби. Мальчик был счастлив, что его любимая игрушка вернулась к нему. За обедом он часто дотрагивался до своей шеи, чтобы убедиться, что медальон на месте.
Трапеза затянулась надолго, по просьбам моряков Нику пришлось подробно рассказать о страшном извержении подводного вулкана и о том, как дельфины предупредили людей о грозящей опасности.
Присутствующие были потрясены рассказом доктора, задавали многочисленные вопросы, восхищались мужеством и самоотверженностью Шелтона. Переполненный впечатлениями Бобби уснул прямо за столом, вместе с уютно устроившимся на его коленях котом. Мисс Луиза взяла ребенка на руки и унесла в каюту.
Быстроходная флойта летела на всех парусах, словно огромная белокрылая птица. Капитан торопился доставить в Лондон драгоценных пассажиров.
Опытный судоводитель Мелвилл точно рассчитал время пути. В назначенный день белокрылая красавица Британия пришвартовалась в Лондонском порту.
Стоя на палубе Шелтон и Бобби издали увидели седовласого статного лорда и рядом с ним девочку-подростка, которые жадно вглядывались в пришвартовавшееся судно.
— Смотри, Бобби, — сказал Ник, указывая на взволнованную пару, — это твой дедушка Роберт и сестренка Ровена. Теперь ты сможешь обнять их!
Ребенок разволновался, рванулся было бежать к ним на встречу, но доктор остановил малыша.
— Сейчас подадут трап. Мы спокойно сойдем на берег и встретим твоих родных, — успокоил ребенка доктор.
Ожидающие на берегу дедушка с внучкой тоже сильно волновались. Они увидели маленького мальчика и поняли, что это Бобби.
— Бобби, мы здесь! Иди скорее к нам, — кричала девочка.
Глава 30. Долгожданная встреча
Ник, крепко держа Бобби за руку, подошел к сгорающим от нетерпения родственникам мальчика. Старый лорд, забыв об этикете, схватил ребенка на руки, и, рыдая, начал целовать его. Ровена повисла на ногах у Бобби.
— Братец, родной мой! Ты вернулся к нам, мы так тебя ждали! — закричала она.
Такая бурная реакция смутила доктора, он растерялся и не знал, что делать: уйти или остаться. Толпа зевак начала окружать эту странную группу людей, но полиция тут же разогнала любопытствующих. Наконец, сэр Роберт взял себя в руки, поставил ребенка на землю и вытер слезы шелковым платком.
— Дорогой доктор Шелтон. Раньше я не имел чести знать вас лично, хотя слышал о вас много хорошего. Но теперь вы стали для меня самым дорогим человеком, после членов моей семьи. Вы и мисс Томпсон будете желанными гостями в моем замке. Кстати, а где она? — обратился он к Нику.
Шелтон обернулся и увидел скромно стоящих в стороне Соледад и Луизу. Вторая сестра милосердия Кэтрин уже успела упорхнуть домой. Ник подозвал девушек.
Сэр Роберт сделал шаг навтречу Луизе и поцеловал ей руку.
— Мисс Томпсон, прошу вас быть моей гостьей! А эту молодую красивую леди я не имею чести знать, представьте меня ей, мистер Шелтон! — сказал лорд.
— Это моя невеста, мисс Соледад Сантос, — гордо произнес Ник и обнял девушку за плечи.
Соледад покраснела и молча поклонилась лорду.
— О, какая прелесть ваша невеста! Я так же приглашаю ее быть моей гостьей. За углом нас ждет карета, мой слуга вас проводит, — любезно предложил Броквуд.
Лакей в ливрее повел гостей к экипажу.
— А сейчас господа, прошу прощения, встретимся в моем замке. Я должен познакомить Бобби с его бабушкой. Она ждет нас в другой карете. — старый джентльмен вместе с детьми направился к леди Анне.
Матросы принесли багаж женщин и вещи доктора и погрузили в экипаж. Кареты тронулись в путь.
— Итак, — сказал Ник, удобно устраиваясь на мягких сидениях. — Моя миссия выполнена, теперь можно и о себе подумать. Погостим немного у лорда, пока Бобби не привыкнет к семье, а затем навестим мою сестру Каролину и сыграем свадьбу.
Девушка прижалась к жениху.
— У вас все хорошо, доктор Шелтон! А что же делать мне? Ведь у меня ни родных, ни работы в Лондоне, — горестно сказала Луиза.
— Сэр Роберт позаботится о вас. Я уверен, он предложит вам остаться в доме и даст достойное жалование. Бобби так к вам привязан! — ответил Шелтон.
— Я так хотела бы быть рядом с мальчиком, не ради денег! Люблю его как родного. — Луиза замолкла, погрузившись в свои мысли.
Карета остановилась у парадного крыльца, где уже стоял экипаж, привезший Броквудов. Дети и их бабушка уже вошли в дом, а сэр Роберт, как заботливый хозяин, поджидал Ника с дамами. Любезно подав руку мисс Луизе, он кивнул доктору, чтобы тот с невестой последовал за ними.
По обе стороны дверей выстроились слуги, разодетые в роскошные ливреи. Затем всех гостей развели по предоставленным покоям.
Нику и Соледад отвели две смежные комнаты с ваннами, наполненными специально нагретой водой. Помывшись с наслаждением, переодевшись в красивое платье, Соледад надела свои бриллианты. Когда прозвонил гонг, молодые люди спустились в столовую по лестнице из красного дерева. Посвежевшая и нарядная Луиза присоединилась к ним.
Маленький Бобби, вымытый, причесанный и разряженный, важно восседал в высоком мягком кресле, в окружении вновь обретенных родственников. Его личико сияло, щеки горели ярким румянцем. Ребенок увлеченно рассказывал о дельфинах, спасших его и принявших в свою семью. Взрослые, затаив дыханье, слушали этот удивительный рассказ.
При появлении доктора Шелтона, Соледад и Луизы все внимание переключилось на них. Ровена взяла братишку за руку.
— Пойдем, я покажу тебе твою комнату! Там ждут игрушки. Я сама выбирала их, — сказала девушка.
Дети тихонько ушли из столовой.
Увидев огромное количество замечательных игрушек, ребенок был потрясен. Деревянная лошадка на колесиках, оловянные солдатики всех родов войск, плюшевые игрушки — мишки, зайцы. Слоны и собачки, такого он еще не видел в своей жизни!
— О! И это все мое? — недоверчиво спросил мальчик, усаживаясь на лошадку.
— Конечно, они все твои. Играй, сколько хочешь! Но самое главное, ты увидишь завтра, — и она замолчала, лукаво улыбаясь.
— Что, что? Скажи? Что я увижу завтра, — не унимался Бобби. — Я все равно спрошу у дедушки, он мне все расскажет!
Мальчик собрался идти в столовую.
— Не надо, не ходи туда, пусть взрослые поговорят. Так уж и быть, я скажу тебе! В конюшне за замком стоит очень хорошенький маленький пони. Он будет катать тебя и станет твоим другом. Таким, как у меня мой конь Изумруд, — сказала девочка.
— А что такое пони? Он живой? — спросил Бобби. Ровена удивилась его вопросу.
— Пони — это такая маленькая лошадка. Для обычной лошади ты еще мал. А пони — как раз для тебя, — ответила она.
Бобби очень обрадовался, теперь у него будет своя лошадка!
— А этот пони полюбит меня? Он позволит мне сесть верхом? — расспрашивал малыш.
- История двух беглецов - С. Полетаев - Детские приключения
- Кот Тихон возвращается домой - Трауб Маша - Детские приключения
- Дружба творит чудеса. Исчезновение(Текст адаптирован Элизабет Ленхард.) - W.I.T.C.H - Детские приключения
- Глиняный конверт - Ревекка Рубинштейн - Детские приключения
- Колобок, после или Как приняли неведанное существо! - Катерина Дизайнер - Детские приключения / Прочее / Детская фантастика