Читать интересную книгу Наследники испанского пирата - Лилия Мельникова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 55

— Наверное, кратер уже поднялся над поверхностью воды, и пламя, вылетающее из жерла, окрасило небо. Не волнуйтесь, милые дамы, скоро мы достигнем Дельфиньего острова, там будем в безопасности. В закрытой лагуне цунами нас недостанет, — ободрил сестер милосердия Шелтон.

Глава 25. Извержение

Все замолкли и наблюдали, как разрастается зарево. Вдруг раздался чудовищный грохот, словно взорвалось само небо. Откуда-то появилась огромная туча и заволокла все вокруг.

— Все вниз! — скомандовал Шелтон, хватая мальчика и Соледад за руки.

Вулкан взорвался. Из жерла вылетели ядовитые газы и туча пепла. Вскоре туча разверзлась и пролилась огненным, а затем черным дождем над океаном.

Люди с ужасом наблюдали страшную картину через иллюминаторы. Только Калиоко и его отец Лукумба не укрылись на нижней палубе, а героически продолжали вести корабль. Остров Дельфинов приближался. Впереди предстояло самое трудное — провести корабль между рифами. Темный ливень, обрушившийся на судно, окрасил паруса в черный цвет, как у пиратского корабля. Лица и одежда Калиоко и Лукумбы покрылись грязными разводами. Но туземцы плавно ввели судно в лагуну, будто и не было на пути смертельно опасных рифов.

— Все! Мы спасены, — выдохнул Калиоко.

— Ай да Лукумба! — восхитился внезапно появившийся на палубе, доктор Шелтон. — Не знал я, что ты такой замечательный лоцман, с тобой не страшны любые рифы!

Чумазый, в перепачканной пеплом одежде, мужчина радостно улыбнулся:

— Спасибо, доктор, всегда рад служить вам!

Судно причалило. Черный дождь прекратился. Но волны становились все больше и больше. У входа в лагуну они разбивались о рифы и уже были не страшны ни кораблю, ни людям.

Сойдя на берег, островитяне начали обустраивать свой быт. Гвардейцы отправились в лес, чтобы нарубить крепких кольев для устройства навеса. Дождь лил беспрестанно, но уже не черный с пеплом, а чистый и прозрачный. Ветер переменился и отнес насыщенную пеплом тучу обратно, на север.

Шелтон собрал женщин и повел в пещеру. Перед входом пришлось рубить бурно разросшиеся лианы, протиснуться сквозь них было невозможно. Когда женщины вошли в убежище, на них из темноты выскочил какой-то взъерошенный зверь, перепугав всех до смерти.

— May! May! Иди ко мне, это я, Вьюи! — закричал мальчик.

Огромный кот, а это был, конечно же, он, не веря своим глазам и ушам, кинулся на грудь Бобби. Он урчал, мял своего друга пухлыми лапами, втянув когти. Лизал его лицо и завывал от радости. Кот так устал от одиночества, что свободная и сытная жизнь на острове стала ему не мила. И вот опять появился его друг! May больше ни за что не хотел с ним расстаться. Дамы с интересом наблюдали за этой необычной встречей. У Луизы на глазах выступили слезы. А Соледад осторожно поглаживала кота, сидящего на коленях у Бобби. И May вовсе не был против этой ласки, его просто распирало от счастья.

На фелуке специально для ребенка привезли козу, молоко которой он пил постоянно. Луиза спустилась на берег и принесла бутыль с молоком, стакан для Бобби и блюдце для кота. Оба с наслаждением пили эту питательную и целебную жидкость.

Кот сразу же вспомнил далекое детство, когда его поили молоком из блюдечка, и попросил добавки. Добрая женщина налила ему вторую порцию. С этого момента May проникся к ней доверием.

Ник принес свежих фруктов и ушел к мужчинам на берег. Кот, Луиза и Бобби легли рядом в пещере.

С этого дня беженцам пришлось приспосабливаться к непривычным и сложным условиям жизни. Погода бушевала. Море разыгралось не на шутку. Дул сильный ветер, лил дождь. Костер пришлось разжигать под навесом. Женщины варили в большом котле похлебку. Горячее ели раз в сутки, продукты надо было экономить. Было неизвестно, сколько дней придется провести на острове.

А теперь на время оставим наших героев и перенесемся в Англию.

Глава 26. Лорд Броквуд

Ранним туманным утром «Британия» вошла в Лондонский порт. Капитану Мелвиллу не терпелось поскорее отправиться в замок Броквудов, чтобы сообщить лорду радостную весть. Нужно было дождаться полиции, чтобы сдать опасных преступников. Для этого в полицейское управление был отправлен матрос с письмом. Вскоре появилась тюремная карета с зарешеченными окнами. Она подъехала в сопровождении полицейского эскорта. Офицер поднялся на борт и, отдав честь капитану, стал ждать, когда из трюма выведут преступников. Но случилось непредвиденное: когда арестантов вывели на палубу, один из негодяев, оттолкнув стражника, рванул в сторону и бросился за борт. Ему вслед прогремели выстрелы, преступник исчез под водой.

Как мог этот человек решиться на такой рискованный поступок, трудно представить. Выяснилось, это был Ксавье Курвель. Начались поиски сбежавшего, но он, действительно, «в воду канул».

Матросы ныряли, обшарили все дно вокруг корабля, но поиски были напрасны. Нашли только кандалы и тяжелую цепь, которые преступнику удалось сбросить прямо на палубе. Они оказались подпилены. Пока составлялись документы и акты, прошел почти весь день. Мелвиллу удалось выпутаться из этой неприятной истории только к вечеру. Он нанял карету и отправился с визитом к старому лорду.

Родовой замок Броквудов находился в нескольких милях к юго-западу от Лондона. Он был расположен среди зеленых холмов и лугов. Строение окружал огромный парк с прудами, горбатыми мостиками и уединенными беседками. Все здесь дышало уютом и спокойствием.

Леди Анна, супруга сэра Роберта увлекалась разведением роз. Их чудесный аромат проникал в покои сквозь широко раскрытые арочные окна.

За долгие годы существования замок многократно перестраивался. Каждый хозяин — представитель рода Броквудов вкладывал в него часть своей души и свое понимание красоты. В реконструкции и украшении замка особенно преуспел дед лорда Броквуда, сэр Монтгомери Броквуд. Он был большим любителем и поклонником стиля барокко в архитектуре и живописи. При нем впервые в парке появился роскошный фонтан с фигурками нимф и маленьких амуров, а также ажурные легкие беседки, которые так и манили отдохнуть в приятном обществе.

Сэр Роберт старался сохранить все это великолепие, постоянно следил за парком и приводил в порядок статуи, ничего не меняя в стиле. Для ухода за скульптурами и растениями в замке содержалась целая армия слуг. Внутри здание, при сэре Роберте, было полностью перестроено. Жилые помещения стали выглядеть современными и удобными.

В прежнем виде Броквуд сохранил только библиотеку и собственный кабинет. Стены этих помещений были увешаны портретами предков, каждого из которых Сэр Роберт глубоко чтил и помнил о нем все.

Броквуд был из старинного аристократического рода, уходившего корнями в двенадцатый век. По материнской линии его предки происходили из династии Стюартов, а по отцовской были королевскими сановники и полководцами. Роберт Броквуд считал, что в нем воплотились все лучшие качества его благородных предков: внешность, осанка, характер и даже привычки.

Он любил лошадей, и, несмотря на преклонный возраст, все еще был прекрасным наездником.

Лорд коллекционировал холодное оружие. Одна стена в его кабинете была увешана старинными клинками, некоторые из них относились к временами Римской империи. Пожилой джентльмен не упускал возможности приобрести где-нибудь по случаю старинную саблю или шпагу, не считаясь с деньгами.

В этот погожий весенний вечер семья Броквуд сидела за традиционным пятичасовым чаепитием. Было все, как обычно: служанка подала чай, подогретое молоко, тосты, бисквиты, сливочное масло и аппетитно пахнущий малиновый джем. Тринадцатилетняя внучка Ровена возбужденно рассказывала деду о своем любимом коне по кличке Изумруд. Дедушка внимательно слушал свою любимицу, изредка вставляя короткие реплики. Леди Анна думала о своих розах, которые утром предстояло подрезать, уж очень буйно разрослись кусты.

В гостиной было уютно, в камине мирно потрескивали дрова. Сэр Роберт, время от времени, ворошил их длинной кочергой. Грустные мысли о погибших сыне и внуке не оставляли его ни на минуту. Ровена внимательно посмотрела на дедушку и поняла, что он опять грустит о погибших. Девочка вздохнула и чтобы как-то утешить деда, встала с места и села на пол рядом с его креслом. Обняв колени лорда, Ровена положила на них свою прелестную головку.

«Какое чуткое дитя! Она замечает любое движение моей души — думал старик, перебирая пальцами крутые каштановые локоны, рассыпавшиеся на его коленях. — Если бы ни она, я бы не смог существовать с таким горем на сердце. Но ради этой девочки я буду жить и продолжать дело всей моей жизни».

В этот момент в гостиную вошел дворецкий, старый Мэтью.

— Сэр Роберт, к вам капитан судна «Британия» Джон Мелвилл, — торжественно объявил он.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 55
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Наследники испанского пирата - Лилия Мельникова.
Книги, аналогичгные Наследники испанского пирата - Лилия Мельникова

Оставить комментарий