Читать интересную книгу Опасный талант - Синтия Ричи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 62

— Знаешь, Хью, твоя мама права — это действительно неоправданные расходы, если лошади получают недостаточную нагрузку. Как ты смотришь на то, чтобы прокатиться на одной из моих?

— Сейчас? — выпалил Хью прямо в ухо лошади, которая от неожиданности фыркнула ему в руку.

— Нет, не сейчас, — ответил Станден, вспоминая, каким нетерпеливым сам был в детстве. — До завтрашнего утра потерпеть сможешь?

— Ну, это было бы знаменито! — с восторгом согласился Хью, протягивая руку, чтобы по-мужски скрепить соглашение, и забрался в экипаж.

Грейс заметила, как по лицу герцога пробежала тень недовольства из-за прикосновения влажной ладони мальчика, но он ничего не сказал. Запрыгнув в седло, он бросил кучеру:

— Поехали.

Когда их экипаж влился в поток транспорта, герцог принялся развлекать Хью и Тэдди рассказами о своей службе у Веллингтона[5], в то время как Грейс сидела, забившись в угол экипажа. Хоть ей и не хотелось в этом себе признаваться, но она ожидала, что, когда они минуют Мейфер[6], от его доверительной сердечности не останется и следа. Но единственное сделанное им строгое замечание, заставившее ее сердце тревожно забиться, касалось высунувшегося из окна Тэдди.

— Ну-ка залезайте обратно, молодой человек, если не хотите, чтобы ваша мама по-настоящему расстроилась из-за ваших приключений.

Грейс уже собиралась было заверить его, что обычно их мама не особенно-то и волнуется из-за своего потомства, но ее опередил Тэдди, довольно зло сказав:

— Она может взять на ночь к себе в постель или закатить истерику…

— Помолчи, Тэдди, — стал выговаривать брату Хью. — Твои истории совсем не такие интересные, как рассказы тети Грейс.

Хью с завистью наблюдал из окна экипажа, с какой непринужденностью этот благородный господин управляет своим конем при таком сильном движении.

Но Станден, казалось, не слышал ни реплики Тэдди, ни укоризненного замечания его брата. Грейс мерещилось, что выражение его лица становится все презрительнее по мере того, как они приближались к дому на Харлей-стрит. Сердце ее упало: Эмити была права — он действительно считал визит к ним ниже собственного достоинства.

Желая больше всего, чтобы дети не услышали его возможного замечания по поводу района, где они живут, — ведь дети не виноваты в том, что родители неудачно выбрали место для жилья, — она сказала, собираясь спуститься вниз:

— Ну, вот мы и дома. Большое вам…

Тут голос отказал ей, потому что герцог, взяв ее за талию, одним движением опустил на землю. Несколько секунд она чувствовала его руки на себе, не делая попыток освободиться, ощущая, что падает в какую-то сладкую бездну… Но он сам отнял от нее руки и повернулся, чтобы помочь детям выйти из экипажа.

Когда слуге, наконец, удалось загнать детей в дом, герцог, привязывавший своего коня, вдруг показался Грейс таким же смущенным, как Она сама.

— Спасибо, что проводили нас, — наконец вымолвила она. Потом нервно сцепила перед собой руки и продолжила: — Конечно, мы не ожидали, что вы…

Почувствовав, как румянец заливает ее щеки, она опустила глаза.

— То есть, если вы не желаете зайти, я понимаю…

— Мисс Пенуорт, — сурово сказал герцог, наконец выпрямляясь в полный рост после неимоверно долгой, как показалось Грейс, процедуры привязывания своего боевого друга.

Укоризна в его голосе заставила Грейс поднять глаза на герцога — и она даже попятилась, встретив пронзительный взгляд его голубых глаз. Внезапно лицо его смягчилось, и на губах заиграла озорная улыбка, словно его намерением было лишь завладеть ее вниманием, и он спросил:

— Вы что, стесняетесь представить меня своим родственникам?

Даже ее взметнувшаяся к губам рука в перчатке не смогла скрыть вылетевшего радостного смешка.

— Нет, ваша светлость. Но признаюсь вам, мне казалось, что после нашего злополучного знакомства вы не захотите этого представления.

Покаянно качнув головой, он предложил ей руку и признался:

— Боюсь, что следует извиниться.

Беря его под руку, Грейс прямо взглянула ему в лицо, что произвело на герцога более интригующее впечатление, чем если бы она одарила его игривым взглядом сквозь трепещущие ресницы.

— Охотно, ваша светлость. Я обычно вовсе не такая язвительная. Просто, когда вы после того бала не заехали с визитом и даже не прислали карточку, моя гордость была задета. С моей стороны это, конечно, ужасно глупо. Вы ведь не обязаны оказывать мне никаких знаков внимания.

— Нет, это не так, — возразил он, пропуская ее вперед через широкие двери, чтобы побыстрее скрыться от любопытных взглядов прохожих. — Я хочу сказать, что ваши ожидания были вполне оправданны.

Немного отстранившись от нее, чтобы она могла снять свой капот и мантилью, он сжал руки, словно этот разговор доставлял ему сильную боль.

— Мне нужно было нанести вам визит. А вы не получили от меня букет — фиалки с миниатюрными розами?

— Так он был от вас? — ошеломленно спросила она, поворачиваясь и глядя ему в глаза. — На следующий день после бала я получила несколько букетов. Я так понимаю, ваша карточка просто потерялась.

Зардевшись, она продолжала:

— Ваши цветы мне понравились больше всех, — и эта милая белая ленточка…

Идя впереди него по направлению к гостиной, она сказала:

— Конечно, вам было странно, что я не поблагодарила за букет.

— Это не имеет значения, — ответил он, довольный тем, что его букет ей понравился больше других.

— Могу лишь надеяться, что ваш визит не оставит вас при вашем первоначальном мнении об этом доме, — сказала Грейс. — Мы часто пьем чай вместе с детьми.

— Если мне будет не по силам в течение нескольких минут вынести присутствие детей, можете вышвырнуть меня за дверь, — поклялся герцог, как показалось Грейс, с абсолютной серьезностью.

Когда они вошли в салон Эмити, Грейс бросила на герцога тревожно-вопросительный взгляд, в ответ на который тот ободряюще подмигнул. Улыбнувшись, Грейс ответила на его реплику:

— Надеюсь, это не понадобится, ваша светлость. От такого шока Харлей-стрит никогда бы не оправилась.

— Ты где была, Грейс? — сухо спросила ее сестра. — Тэдди уже минут пять назад ворвался сюда, и стал взахлеб рассказывать о своем новом друге. — Она в недоумении пожала плечами. — И ни за что не захотел сказать, кто же это. Хорошо бы не очередной чумазый трубочист. Что-то я сейчас не в настроении для очередного благотворительного акта.

Проведя герцога в салон, Грейс ответила:

— Нет, дорогая. Сегодня мы не привели с собой трубочиста пачкать твои ковры.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 62
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Опасный талант - Синтия Ричи.
Книги, аналогичгные Опасный талант - Синтия Ричи

Оставить комментарий