— «Позвоню из Корд», — повторила я. — Зачем?
— Вернувшись в мастерскую, Томас и Ксавье нашли Михала. Мертвым.
— Как это мертвым? Утром он был жив.
— Пока вы сидели в Ле Мазе, он сунул голову в микроволновку. Несколько секунд — и конец, мозг сварен, белок глаз свернулся. Дальше рассказывать?
Михал, микроволновка.
— Это я нашла печку.
— Ну разумеется, это ты виновата, да еще электростанция, которая не отключила сегодня до полудня свет. Похоронами в Польше займется его жена. Тебе надо отдохнуть. Мы поедем на месяц в Германию. Томас говорил еще… говорил… дай-ка вспомнить.
— Габриэль, Томас знал, что Михал умирает. Он сказал: «мазе» значит «мертвый». Он сказал об этом именно сегодня. Это было тогда, когда Михал засовывал голову в печку. — Слезы текли у меня только из одного глаза, второй пытался проснуться.
— Шарлотта, не устраивай истерику. — Габриэль налила мне еще вонючего ликера. — Будь умницей. Томас просил тебе сказать… он не успел написать. Нет, не помню.
Примечания
1
Что случилось? (фр.)
2
свидание (фр.).
3
человек советский (лат.).
4
Район Лодзи. — Примеч. пер.
5
Пер. А.К, Гаврилова. — Примеч. пер.
6
мне наплевать на (фр.).
7
сосуществование противоположностей (лат.).
8
Мыслю — следовательно, существую (лат.).
9
Добрый день (фр.).
10
макароны по-итальянски (um.).
11
Прекрасно (um.).
12
Вот (фр.).
13
Материальный (фр.).
14
дерьмо! (фр.)
15
Боже мой (нем.).
16
помни о смерти (лат.).
17
Кстати (фр.).
18
завтрак (фр.).
19
моя любовь (фр.).
20
Дерьмо, зараза, б…ь (фр.).
21
косяк (англ.).
22
Здесь: запредельности (англ.).
23
Добрый вечер, мадам (фр.).
24
Термин, заимствованный из итальянского языка: туманность, неуловимость очертаний, манера окутывать контуры легким туманом; способ подчеркнуть рельефность и глубину перспективы. — Примеч. пер
25
по-французски (фр.).
26
аркан (лат.).
27
временный, промежуточный (шт.).
28
Боже (фр.).
29
педикюр (фр.).
30
Кто там? (нем.)
31
моя дорогая Габриэль (фр.).
32
Вещь в себе (нем.).
33
восстановление, возвращение в прежнее состояние (греч.).
34
Живописное или скульптурное изображение обнаженного ребенка: ангела или амура. — Примеч. пер.
35
Пошел к чертовой матери (um.).