Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С ним все бедняк позабывал...
Он заставлял стихать дурные страсти,
Он слезы горя осушал;
Все то, над чем у Цезаря нет власти,
Простой смычок мой совершал!
Друзья! скорей... ружье мне дайте в руки,
Когда ту скрипку враг разбил!
Чтоб отомстить за прерванные звуки
Еще во мне достанет сил!
Погибну я, но пусть друзья и братья
Вспомянут с гордостью о том,
Что не хотел в дни бедствия играть я
Пред торжествующим врагом!
Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали!
Доешь остаток пирога,
Пока его от нас не отобрали
Для ненасытного врага!
Перевод И. и А. Тхоржевских
СТАРЫЙ СЕРЖАНТ
Рядом с дочкой, страданья свои забывая,
Удалившись от ратных трудов на покой,
Он сидит, колыбель с близнецами качая
Загорелой, простреленной в битвах рукой.
Деревенская сень обласкала солдата.
Но порой, выбив трубку свою о порог,
Говорит он: "Родиться еще маловато.
Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!"
Что же слышит он вдруг? Бьют вдали барабаны.
Там идет батальон! К сердцу хлынула кровь...
Проступает на лбу шрам багряный от раны.
Старый конь боевой шпоры чувствует вновь!
Но увы! Перед ним ненавистное знамя!..
Говорит он со вздохом, печален и строг:
"Час придет! За отчизну сочтемся с врагами!..
Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!
Кто вернет нам нашедших на Рейне могилу,
Во Флерюсе, в Жемаппе погибших от ран,
Гордо встретивших вражью несметную силу,
За республику дравшихся добрых крестьян?
К славе шли они все! Без раздумий, сурово,
Не боясь ни лишений, ни бурь, ни тревог...
Только Рейн закалит нам оружие снова!
Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!
Как синели мундиры, когда батальоны
Нашей гвардии шли, наступая с холма!
Там обломки цепей и обломки короны
Замешала с картечью свобода сама!
И народы, решив, что царить они вправе,
Возвеличили нас, кто победе помог.
Счастлив тот, кто из жизни ушел в этой славе!
Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!
Только рано померкла та доблесть святая!..
Нас вожди покидают, превращаются в знать,
С черных уст своих пороха не вытирая,
Тут же стали тиранов они восхвалять.
Им себя они продали, - продали вскоре,
И свободу вернуть нам никто уж не мог...
Нашей славой измерили мы наше горе.
Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!"
Тихо дочь напевает, склонившись над пряжей,
Песни нашей бессмертной и доброй земли,
Песни те, что смеются над яростью вражьей,
Песни те, от которых дрожат короли.
"Значит, время пришло! - ветеран восклицает.
Содрогнется теперь королевский чертог!
И, склоняясь к малюткам своим, повторяет:
Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!"
Перевод Ю. Александрова
ЧЕСТЬ ЛИЗЕТТЫ
О дамы! Что вам честь Лизетты?
Вы насмехаетесь над ней.
Она - гризетка, да... Но это
В любви всех титулов знатней!
Судью, священника, маркиза
Она сумеет покорить.
О вас не сплетничает Лиза...
Не вам о чести говорить!
Всему, что дарят ей, - ведете
Вы счет в гостиных без конца,
А на балах вы спины гнете,
Златого чествуя тельца...
Империя во время оно
Легко могла всех вас купить,
А Лиза гонит прочь шпионов...
Не вам о чести говорить!
Под пеплом разожжет Лизетта
Всегда огонь... Решил ввести
Ее в среду большого света
Один барон, чтоб быть в чести.
Ее краса и двор принудит
Ему вниманье подарить...
Хоть фавориткой Лиза будет
Не вам о чести говорить!
Тогда вы станете, наверно,
Твердить, что вы - ее родня,
Хвалу кадить ей лицемерно,
К ней ездить каждые два дня...
Но хоть могли б ее капризы
Все государство разорить
Не вам судить о нравах Лизы,
Не вам о чести говорить!
Вы в чести смыслите, простите,
Не больше, чем любой лакей,
Что возглашает при визите
У двери титулы гостей.
Кто на ходулях этикета
Душою тем не воспарить...
Храни господь от вас Лизетту!
Не вам о чести говорить.
Перевод Вал. Дмитриева
НАЧНЕМ СЫЗНОВА!
Я счастлив, весел и пою;
Но на пиру, в чаду похмелья,
Я новых праздников веселья
Душою планы создаю...
Головку русую лаская,
Вином бокалы мы нальем,
Единодушно восклицая:
"О други, сызнова начнем!"
Люблю вино, люблю Лизетту,
И возле ложа создан мной
Благословенному Моэту
Алтарь достойный, хоть простой.
Лизетта любит сок отрадный
И, мы чуть-чуть лишь отдохнем,
"Что ж, - говорит, лобзая жадно,
Скорее сызнова начнем!"
Пируйте ж, други: позабудем,
Что скоро надо перестать,
Что ничего не в силах будем
Мы больше сызнова начать.
Теперь же, с жизнию играя,
Мы пьем и весело поем!
Красоток наших обнимая,
Мы скажем: "Сызнова начнем!"
Перевод Аполлона Григорьева
СЫН ПАПЫ
- О мать, оставь суму! Сам папа
С тобою спал в пуховиках.
Пойду к нему - где плащ и шляпа?
Скажу, что он дурной монах.
Пусть даст мне рясу капуцина,
Хоть и ландскнехт я недурной.
Вот ты какой,
Создатель мой!
Святой отец, примите сына.
Иль черт с тобой,
Отец святой,
Я трон твой в пекло пхну ногой!
И вот я в дверь ломлюсь с нахрапу.
Выходит ангел. - Эй, дружок,
Хочу скорее видеть папу,
Я от Марго, ее сынок.
С Марго валялся он в перинах,
И сам, должно быть, я святой.
Вот ты какой,
Создатель мой!
Святой отец, примите сына.
Иль черт с тобой,
Отец святой,
Я трон твой в пекло пхну ногой!
Вхожу с поклоном поневоле,
А он зевает - встал от сна.
- За индульгенцией ты, что ли?
- Э, нет! Им нынче грош цена!
Я - сын твой. Вот всему причина:
Твой рот, твой нос и голос твой.
Вот ты какой,
Создатель мой!..
Святой отец, примите сына.
Иль черт с тобой,
Отец святой,
Я трон твой в пекло пхну ногой!
Мои сестрицы - дочки ваши
За хлеб и за цветной лоскут
В притонах, с ведома мамаши,
Любовь и ласки продают.
И дьявол только ждет почина...
Подумайте над их судьбой.
Вот ты какой,
Создатель мой!
Святой отец, примите сына.
Иль черт с тобой,
Отец святой,
Я трон твой в пекло пхну ногой!
Но он в ответ мне: - В эти годы
Бедны мы, что ни говори!
- Как? А церковные доходы?
А мощи? А монастыри?
Дай мне хоть кости Августина
Их купит ростовщик любой.
Вот ты какой,
Создатель мой!
Святой отец, примите сына.
Иль черт с тобой,
Отец святой,
Я трон твой в пекло пхну ногой!
- Вот сто экю, исчадье ада!
Ну и сыночек! Ну и мать!
- Пока мне больше и не надо,
А завтра я приду опять.
Крепка у церкви паутина,
Улов всегда в ней недурной.
Вот ты какой,
Создатель мой!
Святой отец, примите сына.
Иль черт с тобой,
Отец святой,
Я трон твой в пекло пхну ногой!
Пока довольны мы и малым.
Прощай, родитель, не скучай,
Приду - так сделай кардиналом
И красной шапкой увенчай.
Ведь это только половина
Того, что надо взять с собой.
Вот ты какой,
Создатель мой!
Святой отец, примите сына.
Иль черт с тобой,
Отец святой,
Я трон твой в пекло пхну ногой!
Перевод Вс. Рождественского
МОЕ ПОГРЕБЕНИЕ
Сегодня в солнечной пыли
Ко мне, овеянному снами,
Амуры резвые сошли.
Они за смерть мой сон сочли
И занялись похоронами.
Под одеялом недвижим,
Я проклял тех, с кем век якшался.
Кому же верить как не им?
О, горе мне!
О, горе мне!
Вот я скончался!
И сразу все пошло вверх дном,
Уж тризну надо мною правят
Моим же собственным вином.
Тот сел на катафалк верхом,
Тот надо мной псалмы гнусавит.
Вот музыканты подошли,
И флейты жалобно гундосят.
Вот поднимают... понесли...
О, горе мне!
О, горе мне!
Меня выносят.
Они несут мой бедный прах,
Смеясь и весело и пылко...
Подушка в блестках, как в слезах,
На ней, как и в моих стихах,
Цветы, и лира, и бутылка!..
Прохожий скажет: "Ей-же-ей
Ведь все равно уходят силы,
Но этак все же веселей!"
О, горе мне!
О, горе мне!
Я у могилы!
Молитв не слышно, но певец
- Сборник стихов - Александр Блок - Поэзия
- Песни Невинности и Опыта - Уильям Блейк - Поэзия
- Злые песни Гийома дю Вентре - Юрий Вейнерт - Поэзия
- Стихи и песни - Михаил Щербаков - Поэзия
- Всё в порядке - Александр Рушкин - Поэзия