Читать интересную книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
118 Вождем моим: «Не бойся! — он сказал. — Открой ему все то, чего боишься Открыть, чтоб он не тщетно вопрошал». 121 И я затем: «Быть может, ты дивишься, О древний дух, улыбке уст моих; Но ты сейчас и больше изумишься. 124 Тот, кто возвел мой взор до граней сих, И есть Виргилий, у кого приял ты Всю мощь воспеть небесных и земных! 127 Коль смысл другой моей улыбке дал ты, — Рассей обман, и знай, что ей виной Лишь только то, что здесь о нем сказал ты». 130 Уж он припал, чтоб обхватить рукой Ему колена; но мой вождь: «Брат милый! Оставь; ты тень, и тень перед тобой». 133 И он, вставая: «Здесь пойми все силы Любви моей, коль до того забыл Я нашу призрачность, что тень могилы 136 Обнять тебя, как тело, тщетно мнил».
Песнь XXII
Подъем в шестой круг. — Стаций, его грех и обращение в христианство. — Знаменитые люди древности в Лимбе. — Шестой круг: чревоугодники. — Мистическое дерево. — Примеры воздержания.
1 Уж Ангел Божий сзади нас остался — Тот Ангел, что в шестую вводит высь, И знак с меня еще при этом снялся. 4 И тех, что сердцем Правде предались, Он на́звал нам: «Beati»; но глаголы На sitiunt внезапно прервались. 7 И легче здесь, чем в пройденные долы, Я восходил, и мне стремиться вслед Тех легких душ уж не был труд тяжелый. 10 «Мы любим тех, — так начал мой поэт, — В ком к нам горит любовь без лицемерья, Коль скоро жар их выказан на свет. 13 Так я — лишь в глубь геенского преддверья Весть Ювенал принес мне о твоей Любви ко мне, — предался, полн доверья,