thing I’m ~ of is…». I spent the night at his place, had dinner, that‘s the extent of my acquaintance. Ночь у него ночевал, пообедал, вот и знакомства всего (М.-П.).
To some ~/to a certain ~/to an ~ – см. «any way you look at it».
extenuating circumstances – привходящие обстоятельства. Если бы вы знали условия, ~ В. С.) – If you knew the conditions, the ~.
exterior – sporting a nice ~ – экстерьеристый (стройный, красивый). ~ая девушка – ноги из шеи растут (СРА). With legs from her neck down she’s sporting quite an ~.
exterminator – морильщик.
external – ~ forces – внешние воздействия. См. «withstand/to ~». ~ financing/to use ~ financing – за счёт средств, привлечённых со стороны. См. «funds/to do sth using.».
externalize – to ~ sth – находить чему-л. внешнее выражение.
extinct – That species was declared ~ in the wild. Этот вид был признан вымершим в дикой природе.
extinguish – to ~ a candle (перед образом) – засмирить свечу (погасить свечу, горящую перед образом; СРНГ).
extoller – величалка/величальщица (женщина, поющая на свадьбе хвалебные песни, прославляющие жениха и невесту; СРНГ). Предлагаю слово «величальщик» – тот, кто без удержу кого-л. величает, превозносит до небес. У президента Обамы в рядах СМИ было множество безотказных величальщиков. President Obama had a large number of staunch ~s in the MSM (main stream media).
extortioner/extortionist – пушкарь (обманщик, лжец, вымогатель; СРА). Ср. «брать на пушку» – «shake/to ~ sb down».
extract – to ~ a payment from sb – см. «force/to ~ payment of sth».
extra edition – (про срочно выпущенный листок с кратким сообщением о каком-л. громком событии) – летучка; летучий листок; газета-летучка.
extra-large – см. «XL/XXL».
extraneous matter – посторонка (что-л. постороннее, не имеющее отношения к делу). Ты посторонку-то не мусоль! (говори по делу; СРА). Don’t get caught up in the extraneous stuff!/C’mon, get outta left field!
extraterrestrial – внеземный. Следы внеземной жизни – signs of ~ life. Вопрос о существовании ~ой жизни. См. «life/intelligent ~ beyond Earth».
extravagant/lavish/humongous – зазвонистый; размашистый; гусарский (СРА). An ~ dinner (wedding). Зазвонистый ужин (-ая свадьба). См. «throw/to ~ an incredible party».
extra-wombfully – внематочно (шутл. – внимательно). Я тебя, дружара (друг), внематочно слухаю (СРА). Good buddy, I’m a listenin’ to ya ~. Слухай меня ~! (СРА) – Now listen up ~!
extreme – conditions – предельные условия выживаемости. To survive in a land which has long been known as the absolute test of survivability. Выдержать (выжить) в краю, который давно назван пределом выживаемости (В. Распутин). ~ sports – вместо «экстремальные виды спорта» можно сказать «запредельные виды спорта». extricate – to ~ oneself from a visit/a party/a meeting – откалываться (-лоться). Из гостей – to ~ oneself from a visit. ~ с совещания – from a meeting. Во время перекура он умудрился отколоться с совещания. During the smoke break he managed to ~ himself from the meeting.
eye – eyes/peepers/eyeballs (см. и отдельно) – колёса; буркалки; буркалы (буркал); буркулы; гляделки; глядельцы или глядельца (ед. ч. глядельце); дырки; караулки; лупетики; лупетки (-ток); лупилки (-лок); моргала или моргалы (р.п. мн. ч. – моргал); моргалки (-лок); моргалики (-ов); моргалища (-лищ); полтинники; прожектора (-ов); салазки (-зок); смотрелки; фары (порою – большие глаза); хлопалки (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ). One can‘t take one‘s eye off of sb/sth (про необходимость постоянно следить за кем-чем-л.) – за кем-чем-л. нужен глаз да глаз. To not be able to keep one‘s eyes off of – не сводить глаз с кого-чего-л.; заглядываться на кого-что-л. The girls can‘t keep their eyes off of him. Все девушки на него заглядываются. Дырки-то протри! (СРА) – Get the sleep outta your peepers! Погасить фары – закрыть глаза (БСРЖ). Чего буркалы выпучил? (С. У.)/чего салазки выкатил?! (СРА) – Whaddaya eyeballin‘?/staring at? Чего буркулы-то выпялил? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) starin‘ at?/Whadda yer (what are your) eyeballs poppin‘ for? Ишь буркулы-то свои вытаращил! (СРНГ) – Man, are his eyeballs ever poppin‘! А где гляделки у тебя? Не видишь! (СРНГ) – Where are your eyeballs? You‘re not seein‘! Чего гляделки вытаращил? (СРНГ) – Whaddaya gapin‘ at?/Whadder (what are) yer peepers poppin‘ for? Гляделки-то у него, как у жука! (СРНГ) – He‘s got these bug-like eyeballs! Протри гляделки-то! (СРНГ) – Rub your eyeballs! См. «glasses/clean your ~». В глядельце сор попал (СРНГ) – Some junk got in my peeper. Он смотрелками ворочает (СРА) – He‘s rollin‘ his peepers around. Не хлопай фарами! (будь внимательней, не зевай!; СРА) – Keep your peepers focused!/don‘t shutter your eyeballs! Налить буркалки – напиться пьяным (СРНГ) – to get drunk up to one‘s eyeballs. См. «eyeballs», «eyeball/to ~», «peeper(s)», «whites/the ~ of one‘s eyes», «glasses», «stare/to ~». ~s only, please! – только глазками! (не трогай руками; можно только смотреть; СРА). To suit sb‘s eye – кто-что-л. кому-л. по глазу (по вкусу, по душе). Найдется по глазу молодой, а этому до свиданья! (СРНГ) – A young guy who suits my eye will turn up, but this one can hit the road/but it‘s bye-bye to this guy! To see eye to eye with sb – сходиться с кем-л. во взгляде на что-л. That‘s the only question where he and I do not see eye to eye. У меня расхождение с ним по одному только этому вопросу. To have one‘s eye on sb/sth – The detectives have their eye on a man who… У следователей есть на примете человек, который. He has his eye on the boss’ chair. Он так и глядит, как бы стать главой. He has his eye on a guitar for fifteen thousand. Он падает на гитару за 15 штук (падать на что-л. – хотеть, стремиться приобрести какую-л. вещь; БСРЖ). Приторговываться к чему-л. (прицениваться к чему-л., сговариваться о цене чего-л., собираясь купить, приобрести; простореч.; С. У.). Он давно приторговывается к этому участку. He‘s had his eye on that piece of property for some time now. To have/keep an eye on sb – поглядывать за кем-л. Теперь за вами будут поглядывать, имеют на вас зуб (А. Р.). Now they‘re going to ~ on you, they‘ve got it in for you. См. «keep/to ~ an eye on sb», «watchful eye». To keep a close/sharp eye on sb – плотно пасти кого-л. Мы будем его плотно пасти (менты про кого-л.) – We’ll be keeping a close eye on him. См. «keep/to ~ an eye on sb», «keep/to ~ a sharp eye on sb», «watchful eye». You need two pairs/sets of eyes