Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отдельное издание этой переписки было впервые осуществлено А. М. Фрименом (Vanessa and her correspondence with J. Swift, ed. by A. Martin Freeman. London, 1921), который провел тщательную текстологическую работу, особенно необходимую и сложную, если учесть, что черновики Ванессы были часто сделаны наспех, в них почти нет знаков препинания и проч. Но самое главное — Свифт намеренно затемняет смысл своих писем, на случай если они попадут в чужие руки, и призывает к тому же свою корреспондентку. Кроме того, Фримен уточнил хронологию и датировку этих писем. Вот почему при публикации пятитомного издания всей сохранившейся переписки Свифта письма Свифта и Ванессы были включены туда в редакции и последовательности Фримена, но с некоторыми уточнениями; это последнее издание (The correspondence of J. Swift, ed. by H. Williams, in 5 vols. Oxford, 1963—1966) положено в основу предлагаемого здесь перевода.
В скобки заключена датировка писем, относительно которой существуют сомнения или расхождения.
1114
…второе из отправленных вам писем… — Судя по содержанию, цель этого письма состояла в том, чтобы замаскировать другое письмо, которое Свифт посылал одновременно с этим миссис Анне Лонг и которое Ванесса должна была ей переслать, поскольку миссис Лонг скрывалась в провинции от кредиторов.
1115
Миссэсси — прозвище, данное Свифтом Ванессе от ее имени «Мисс Эстер».
1116
…моего …врага мистера Льюиса. — Льюис находился в Виндзоре вместе со своим шефом — лордом Дартмутом.
1117
Мне так наскучило здесь… — Свифт находился в Виндзоре не ранее чем с 22 июля, когда туда переехала королева. Небезынтересно отметить, что именно в это время Свифт почти перестал вести свой «Дневник» и посылал письма Стелле с большими перерывами.
1118
Я приеду …в понедельник… — Судя по записи в «Дневнике» от 7 августа, он действительно возвратился в Лондон 4 августа, в понедельник, потому что работал в это время над «Историей последних четырех лет правления королевы» и, кроме того, ему, по-видимому, необходимо было повидать Болинброка, который на следующий день уехал во Францию для ведения мирных переговоров.
1119
Молль — сестра Ванессы Мери.
1120
…с полковником… — Так шутливо называет Свифт в этих письмах брата Ванессы — Бартоломью (иногда он еще именует его капитаном), хотя тот, насколько известно, никогда в армии не служил, а только некоторое время числился в Крайстчерч-колледже в Оксфорде; судя по всему, он сопровождал Свифта в его поездке в Оксфорд и пробыл там с ним несколько дней.
1121
Форд — был знаком с Ванессой и, как видно, относился к ней с симпатией.
1122
…у меня …великолепная табакерка… — См. «Дневник», запись от 18 сентября 1712 г.
1123
Миссис Уорбертон — фрейлина королевы.
1124
Миссис Тачит. — Какая именно из дочерей Мэрвина Тачита, графа Каслхэвена, имеется здесь в виду, не установлено.
1125
…я …получила ответ. — На основании предыдущего и двух последующих писем можно заключить, что Свифт, сначала горячо поддержавший идею приезда семейства Ваномри в Виндзор, а, может быть, и подавший ее, понял потом щекотливость этой затеи для своей репутации и воздержался от ответа.
1126
Э. Ваномри. — Единственный сохранившийся в письмах (кроме подписи под завещанием) автограф Ванессы, потому что в других случаях она подписывалась самым различным образом.
1127
Миссис Х[илл]. — Ванесса имеет здесь в виду камеристку королевы и сестру миссис Мэшем Алису Хилл, которая по своей должности обязана была находиться в это время в Виндзоре.
1128
…причитающийся вам остаток. — Возможно, Ванесса посылала в одном из своих писем вексель.
1129
У меня по горло всяких дел и очень скверное настроение. — По-видимому, Свифта угнетала мысль о вакантных деканатах, из которых ни один так ему и не достался, и кроме того, он был занят работой над «Историей последних лет…»
1130
…возможно …вас не узнают. — Относительно смысла этого письма существуют разные мнения. Судя по всему, Ванесса вместе с матерью поехала в Оксфорд и, возможно, хотела оттуда заехать в Виндзор в надежде встретиться со Свифтом, о чем извещала Свифта через посыльного, однако он ответил отказом, считая это неудобным, да и судя по «Дневнику», он уже собирался возвратиться в Лондон, потому он и пишет, что укладывает бумаги; а поскольку он не мог переслать ей книгу в Оксфорд, то отправил ее в Лондон. Однако из письма от 5 ноября 1714 г. очевидно, что Ванесса все же побывала у него в Виндзоре, неясно лишь тогда же или годом ранее.
1131
Это письмо написано Свифтом во время одной из остановок по дороге в Честер, когда он выехал в Ирландию, чтобы вступить в свою новую должность декана собора св. Патрика.
1132
Мистер Л[ьюис]
1133
Сент-Олбенс — городок в 20 милях от Лондона.
1134
Данстэбл — небольшой городок по дороге из Лондона в Честер, где Свифт провел ночь после того как покинул Лондон.
1135
Давила Энрико Катерино (1576—1631) — итальянский историк. — Речь идет о его книге «История гражданской войны во Франции» (Davila E. Historia delle guerre civili di Francia.., 1630), которая была издана в английском переводе в 1647 г.
1136
Ларошфуко Франсуа де (1613—1680) — французский писатель-моралист; Ванесса читала его «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665).
1137
Болинброк — кличка лошади Свифта.
1138
…из письма к Хэсси. — Это ошибка: Свифт написал Ванессе из Сент-Олбенса, а из Дакстэбла он написал Молли. Так как Данстэбл расположен в 32 милях от Лондона, а Честер — в 180, то, судя по всему, Свифт проделывал примерно по 30 миль ежедневно.
1139
…как адресовать вам письма… — Свифт указывает в адресе: Под вывеской «Три вдовы», поскольку, кроме миссис Ваномри — вдовы, с его отъездом овдовели и обе ее дочери.
1140
…хотелось выпить немного вашего крысиного яда… — Свифт намекает на кофе, который Ванесса очень любила и которым у них в доме его постоянно угощали (когда миссис Ваномри умерла, среди прочих неоплаченных счетов остался и большой счет за кофе, который ей доставляли из Сент-Джеймской кофейни).
1141
Мистер Партингтон. — Крючкотвор юрист, который был душеприказчиком мистера Ваномри и до конца дней Ванессы с помощью разных уловок не давал ей полностью вступить во владение оставленным ее отцом имуществом. Ванесса возбудила против него судебный процесс.
1142
Я уехал… не попрощавшись с сэром Джоном. — Болинброком.
1143
…в Холихэд… — Свифт, как это видно из последнего 65 письма в «Дневнике», вынужден был поехать туда, так как судно из Паркгейта ушло накануне, хотя до Холихэда было 90 миль скверной дороги, но оттуда перевозили почту и суда шли чаще.
1144
…следов кофе, пролитого Хэсси… — Некоторые исследователи полагают, что именно в Данстэбле, в гостинице, Свифт, возможно, впервые встретился с семейством Ваномри в декабре 1707 г., когда он в очередной раз направлялся в Лондон, в то время как Ваномри переезжали туда из Ирландии на постоянное жительство.
1145
Бетти Гамильтон — старшая дочь лорда Эберкорна, вышла замуж годом ранее за некоего Уильяма Браунлоу.
1146
Мур Джон — сын графа Дрогеды, был в прошлом капелланом лорда Пемброка в бытность того наместником Ирландии; женился на дочери бывшего лорда-канцлера Ирландии Чарлза Портера.
1147
Лорд Лейнсборо. — Судя по всему, Свифт имеет в виду Хамфри Батлера виконта Лейнсборо, родственники которого Бринсли и Теофилус Батлеры были его однокашниками по Тринити-колледжу.
1148
…моя красавица кузина. — См. первую запись в «Дневнике» от 2 сентября 1710 г.
1149
Сколь счастлив Дублин… — 10 июня Свифт прибыл в Дублин.
1150
Миссис Эмерсон. — Кого здесь имеет в виду Ванесса, не установлено.
- Цветы для миссис Харрис - Пол Гэллико - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Римская весна миссис Стоун - Теннесси Уильямс - Классическая проза
- Туда и обратно - Рэй Брэдбери - Классическая проза