Шрифт:
Интервал:
Закладка:
982
…дом… сгорел дотла… — Хотя правительство объявило награду за обнаружение поджигателя, никого так и не нашли, и осталось невыясненным, был ли это умышленный поджог или следствие неосторожности.
983
…один человек… вместо него явился к… другому Льюису… — Действительно, некто Чарлз Скелтон, католик, состоявший на французской службе, посетил некоего Генри Леви, или Льюиса, купца из Гамбурга, ошибочно приняв его за Эразмуса Льюиса; об этом, видимо, стало известно, и виги начали распространять слух, что этот последний состоит в тайной переписке с двором претендента в Сен-Жермен. Чтобы очистить своего друга от подозрений, Свифт сам написал «Экзаминер» от 30 января — 2 февраля 1713 г. (Prose works, V, 227—235), в котором опровергал эти слухи.
984
Граф Перт — Джеймс Драммонд (1648—1716); занимал высшие должности в Шотландии, ушел в изгнание вместе с Иаковом II, умер в Сен-Жермен; герцог Мэлфорт — брат Джеймса Драммонда — Джон (1650—1715); получил этот титул от короля уже в Сен-Жермен.
985
…не могу его пойти — …не могу его найти.
986
…воды Спа… — Имеются в виду минеральные воды, которые доставлялись с курорта, расположенного в Бельгии неподалеку от Льежа.
987
…с ректором… — Бенджамином Праттом.
988
Молль (Мери) Гири — сестра священника Гири.
989
…сессию опять отложат… — Среди прочих причин отсрочки сессии было и то, что французские представители на переговорах о мире, увидев разногласия среди союзников, хотели теперь выговорить более выгодные для Франции условия, нежели те, которые они еще недавно согласились принять.
990
Я дал ему прочесть… часть рукописи моей книги… — То есть «Истории последних четырех лет…»
991
Леди Джерси. — Здесь и далее до конца «Дневника» имеется в виду жена второго графа Джерси — Джудит, а не вдова первого графа Эдуарда Вильерса Джерси — Барбара, которая упоминается далее еще только дважды — в записи от 9 февраля и 9 апреля.
992
Дэниел Кор. — О ком здесь идет речь, не установлено.
993
7[?8]. — Между 7 и 12 числом недостает записи одного дня и, судя по всему, это запись от 7 февраля, потому что 6 был день рождения королевы и Свифт не мог ошибиться, а в следующей записи он говорит, что были при дворе, как он это всегда делал по воскресеньям, поэтому число в скобках, по-видимому, более соответствует истине.
994
…брат ДД… — По-видимому, речь идет о брате Дингли — Роберте, капитане, которого Дингли упоминает в своем завещании.
995
Мисс Эш — дочь епископа Клогерского.
996
Томас Клерджес (1688—1759) — член парламента, состоял в родстве с леди Оркни, поскольку был женат на дочери ее покойной сестры Барбары Фицхардинг (см. запись от 15 ноября 1712 г.).
997
Найтсбридж — улица, расположенная с южной стороны Гайд-парка.
998
…он отправил в Утрехт своего брата… — Джорджа Сент-Джона (ум. 1716), который доводился ему сводным братом от первого брака его отца.
999
…шесть пенсов налога с каждой колоды… — Такой налог был введен в 1710 г. как один из источников средств для ведения войны.
1000
Граф Эбингдон — Монтегю Берти (ум. 1743); занимал в это время должность лорда-лейтенанта Оксфордшира, а после смерти Анны был назначен одним из лордов главных судей.
1001
Стоуэл Уильям (1683—1742); в прошлом исполнял должность камер-юнкера при Георге принце датском — покойном муже королевы Анны.
1002
…испанский посол… — Монтелеон.
1003
Герцог д'Эстре — Виктор Мари (1660—1737); за службу на суше и на море получил от Людовика XIV маршальский жезл; собирал книги, статуи и другие произведения искусства.
1004
Миссис Дэвис (ум. 1732) — вдова священника Питера Дэвиса (ум. 1698), возглавлявшего школу при соборе св. Патрика в Дублине; писала пьесы и романы; возможно, что Свифт навестил ее в Йорке в мае 1709 г.; никаких писем от нее к Свифту не сохранилось.
1005
…его прочат на должность государственного секретаря… — Ханмер не был назначен на этот пост; в 1714 г. был недолгое время спикером палаты общин.
1006
Фиц-Моррис. — По-видимому, старший сын леди Керри, тот самый, который упоминается в XI письме, в записи от 13 декабря 1710 г.
1007
Бромли (1699? —1737) — второй сын спикера палаты общин.
1008
Леди Далкейт — Генриетта Гайд (1677—1730) — вторая дочь графа Рочестера; была замужем за графом Далкейтом (ум. 1705), сыном герцога Монмута, побочного сына короля Иакова II.
1009
…портрет леди Оркни… — был завещан Свифтом Джону графу Оррери, который женился в 1728 г. на третьей, младшей дочери леди Оркни.
1010
…моей кузины Клевской… — Какую свою кузину имеет здесь в виду Свифт, не установлено, но явно иронически называет ее здесь по имени героини известного романа французской писательницы М. М. де Лафайет (1634—1693) «Принцесса Клевская» (1678).
1011
…по гостям разъезжать… — В рукописи Свифт, видимо, намеренно вместо слова gambol — «прыгать», «скакать» написал gamble — «играть в азартные игры».
1012
Миссис Прайс. — Возможно, речь идет о жене мистера Прайса из Голвэя, упоминающегося в записи от 7 июня 1711 г.
1013
Лорд Трэввр — один из 12 пэров, вновь назначенных королевой.
1014
Поп Александр (1688—1744) — английский поэт, в последующие годы один из близких друзей Свифта; его поэма «Виндзорский лес» была опубликована 7 марта 1713 г. и посвящена лорду Лэнсдауну; выражавшиеся в ней похвалы миру, заключенному тори, придавали ей злободневный характер.
1015
…автору «Экзаминера»… — Уильяму Олдисворту.
1016
Леди Белэзис — Сьюзен Осгодби, получившая пожизненный титул баронессы Белэзис после гибели своего первого мужа на дуэли.
1017
…переговорить… касательно одного дела… — Речь идет об адресе парламента в ответ на речь королевы, см. запись от 8 марта. 10 Пули (Поли) Томас (1646—1729) — художник из Дублина, брат епископа Рэфуского [Джон Пули (1645—1712)].
1018
Бэрг Уильям — с 1694 по 1717 гг. занимал пост контролера и генерального инспектора Ирландии.
1019
Пейджет Уильям (р. 1637) — при Вильгельме III был послом в Вене и Константинополе.
1020
…доводится ему сестрой… — Маргарет Бэрг (ум. 1744).
1021
Фрэнсис Эннисли (1663—1750) — видный член Октябрьского клуба, состоял в тесной дружбе с архиепископом Дублинским.
1022
Здесь ходит пасквиль… — «Речь британской посланницы, обращенная к французскому королю». Опубликовавший ее типограф Уильям Харт, который печатал «Летучую почту» вигов, был осужден за это к двухкратному выставлению у позорного столба, 50 фунтам штрафа и двухлетнему тюремному заключению.
1023
…доказывается моя… непричастность… в… уважительном ко мне тоне. — «Экзаминер» извещал тех, кто приписывает сочинение этого листка Свифту, что он «джентльмен более выделяющийся своей ученостью, здравомыслием, остроумием и многими прочими добродетелями, нежели даже вся оппозиция могла бы противопоставить и выказать по части наихудших пороков, из смеси которых и состоит вся их партия»; этот номер, судя по всему, принадлежал перу Олдисворта, однако едва ли здесь обошлось без участия или ведома Свифта.
1024
Hiera pucra — слабительное, изготовленное из алоэ, шафрана, меда и прочих ингредиентов.
1025
…у одного шотландца… — Видимо, у Клиленда, о котором идет речь несколько дней спустя, в записи от 30 марта.
1026
…поглядеть на… движущуюся картину… — Об этом зрелище, очень популярном у лондонцев той поры, часто писали тогдашние газеты и журналы, например, «Спектэйтор» в №№ 231 и 414; речь идет об изобретенном Кристофером Пинчбэком часовом механизме, который приводил в движение эти картины, давая одновременно соответствующее звуковое сопровождение.
- Цветы для миссис Харрис - Пол Гэллико - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Римская весна миссис Стоун - Теннесси Уильямс - Классическая проза
- Туда и обратно - Рэй Брэдбери - Классическая проза