Читать интересную книгу Потерять и обрести - Маргарет Уэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 33

Шарлотта с удовольствием разглядывала все вокруг. Танцевальный зал, из окон которого открывался один из самых захватывающих видов на Сидней–Харбор, был ярко освещен. По всему залу были расставлены круглые столы, застеленные скатертями пастельных тонов. Стулья были перевязаны широкими лентами из серебристого атласа. В центре столов находились небольшие цветочные композиции из голубых гортензий или розовых роз. С потолка свешивались большие воздушные шары. На огромном экране на возвышении демонстрировались суммы, перечисленные в благотворительный фонд.

Гости были одеты по случаю. Мужчины в строгих костюмах, женщины — в платьях из последних модных коллекций. У всех сложилось ощущение, что нынешняя вечеринка окажется самой успешной с точки зрения благотворительности.

Несколько часов спустя, когда вечеринка закончилась, наступила пора уезжать домой. Как Шарлотта и ожидала, карие глаза Дианы Роджерс словно угольки прожигали Роана.

Полный пожилой мужчина, лучезарно улыбаясь, подошел к Шарлотте и восторженно к ней обратился. Шарлотта протянула руку бывшему сенатору сэру Малколму Филдингу.

— Как приятно видеть вас, Малколм. — Она приподняла голову, чтобы он поцеловал ее в щеку. Малколм Филдинг учился в школе и университете вместе с ее дедушкой. В прежние времена сенатор и его жена были частыми гостями в Излучине Реки.

— Твоя мать здесь, дорогая, ты знаешь об этом? — Малколм Филдинг огляделся, словно желая отыскать Барбару в подвижной толпе.

— Нет, я не знала, — довольно спокойно ответила Шарлотта, хотя почувствовала, как внутри нарастает паника.

— Твоя мать представительная леди, — заметил Малколм. — И по–прежнему красивая. Хотя немного холодная. Даже ее улыбка, да? Ужасная трагедия с юным Мэтти, но Барбара не должна забывать, что у нее есть ты. Я был полностью сражен, когда твои родители разошлись. — Он посмотрел поверх белокурой головы Шарлотты. — О, немного рановато, но я должен идти. — Он снова поцеловал ее в щеку и шаловливо прибавил: — Я видел рядом с тобой молодого человека. Костелло самостоятельно добился такого успеха. И он не в родстве с нашим бывшим казначеем. Не забудь передать привет своему отцу. Скажи ему, пусть мне позвонит. Мы пообедаем в клубе.

— Скажу, сэр Малколм. — Шарлотта улыбнулась, ощущая волнение во всем теле. Видела ли мать ее вместе с Роаном? Почему она так удивилась тому, что Барбара оказалась в Сиднее? В Мельбурне у нее много знакомых, благодаря которым она могла появиться на подобном благотворительном мероприятии.

Шарлотта направлялась к выходу и немного замедлила шаг, чтобы Роан не слишком от нее отстал, когда сзади кто–то резко схватил ее за руку. Обернувшись, она увидела перед собой мать.

— Погоди–ка, Шарлотта.

— Добрый вечер, мама, — вежливо произнесла она. — Курт с тобой?

Курт Рейнер был довольно приличным человеком и, несомненно, богатым.

— Забудь Курта! — взорвалась Барбара Рейнер. — Он где–то здесь. — Ее надменное лицо с правильными чертами выражало недовольство.

— Я тебя не видела. Сегодня здесь столько народу. Малколм Филдинг сообщил мне, что ты здесь. Ты очень хорошо выглядишь.

На ее матери было винтажное черное кружевное платье от «Диор», двойная нитка морского жемчуга и большие жемчужные серьги в виде капель.

— Я смотрю, на тебе изумруды!

— Папа позволил мне их надеть.

— С какой стати он бы тебе не позволил? Он всегда тебе потакал. — Барбара прищурилась, глядя на Роана. Он разговаривал с премьер–министром и его женой, которые собирались усаживаться в «роллс–ройс». Надменное лицо Барбары перекосилось от ярости. — Скажи, что это не Роан Костелло.

— Ты ведь знаешь, что это Роан, — тихо ответила Шарлотта. — Разве его можно с кем–то перепутать? Кроме того, ты должна была заметить, что он сделал очень щедрое пожертвование.

— Итак, он хорошо устроился. — Барбара заскрежетала зубами. — Он живет, а мой мальчик мертв.

— Ты только о Мэтти и говоришь, — простонала Шарлотта. — Самое время начать думать иначе, мам. Мэттью ни за что не понравилось бы такое твое настроение.

Барбара подняла руку, словно собираясь ударить Шарлотту:

— Не смей учить меня, как жить, Шарлотта. Я буду оплакивать сына до конца своих дней. Моим страданиям нет конца.

— Я тебя понимаю, мама. — Шарлотта поспешила успокоить ее. — Но мы с папой тоже горюем. Мы любили Мэтти.

— Никто не может горевать сильнее матери! — выпалила Барбара. — Что бы ты сделала, если бы потеряла своего мальчика? Давай, расскажи! Потеря ребенка — самая ужасная потеря, какая может быть в жизни женщины.

— Я обожаю своего сына. Но я никогда не забуду, как однажды ты пожалела, что утонул Мэтти, а не я. — Шарлотта посмотрела на мать с обидой. — Тебе бы удалось пережить мою смерть. Пожалуйста, отпусти мою руку:

— Я слышала, что Костелло причастен к покупке Излучины Реки, — произнесла она так, словно произошло нечто чудовищное.

Шарлотта стала выбираться из толпы. В их сторону смотрели несколько человек. Барбаре пришлось идти за дочерью.

— Пожалуйста, говори тише, мама. Мы привлекаем внимание.

— Конечно, привлекаем. Чего я на самом деле хочу, так это орать что есть сил. — Барбара едва сдерживалась. — Ты, несомненно, к нему вернулась. Мальчик от него, да? Твой отец, возможно, дурак, но меня не проведешь, Шарлотта. У меня всегда были подозрения. Будучи беременной от Костелло, ты вышла замуж за беднягу Мартина. Какая ужасная несправедливость! Ты хоть сообщила ему, что его сын в действительности рожден от Роана Костелло? — Барбара вела себя с пугающей агрессией.

— Нет, не сообщила! — Шарлотте было трудно сдерживаться. — Это могло его шокировать. Но, выходя замуж за Мартина, я была уверена, что беременна от него.

— Так я тебе и поверила! — Барбара высокомерно рассмеялась. — Ты предпочла брак по расчету, Шарлотта. По меньшей мере, я понимаю твои мотивы. Только дура считает, что в браке достаточно лишь любви. К Костелло ты испытывала только безумную похоть.

— Похоть? — Шарлотта смирила свой гнев. — Что с тобой происходит, мама? Ты стала законченной невротичкой. Тебе нужна помощь.

Даже в полумраке было заметно, как сильно покраснела Барбара.

— Не заходи так далеко, моя девочка, — предупредила она. — Что было бы, если бы твой муж оказался жив? — бросила она с вызовом. — Подумать только, ты обманывала их обоих. Только представь! Папина дочка, ангелочек с длинными белокурыми волосами, одновременно спала с двумя мужчинами. Я могу только подивиться!

— Дивись! — парировала Шарлотта, продрогнув до костей, хотя вечер был теплым. Она подошла ближе к матери. — Я не спала с Мартином, мама. Он меня изнасиловал.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 33
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Потерять и обрести - Маргарет Уэй.
Книги, аналогичгные Потерять и обрести - Маргарет Уэй

Оставить комментарий