Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беседуя с ней, Антония все время чувствовала на себе взгляд холодных голубых глаз леди Рид, бесцеремонно исследующий ее с головы до ног — от бриллиантовых сережек до лайковых, бронзового цвета туфель. У девушки было такое ощущение, будто она выставлена на продажу и в ней вот-вот обнаружится какой-то существенный изъян.
Антония обернулась, намереваясь смутить леди Рид пристальным взглядом, но опоздала. Встав, та уже направилась к мистеру Ли, стараясь привлечь к себе максимум внимания.
Донна пыталась посплетничать с мисс Фитч, но застенчивую девушку не так-то легко было разговорить.
— Это правда, что Ричард Ли-младший сын графа Уайтстейбла?
— Да, — зардевшись, коротко ответила София.
Ага, значит, так обстоят дела, подумала Донна, заметив, какой мрачный взгляд девушка бросила на леди Рид. Юный Ричард между тем явно чувствовал себя не в своей тарелке, оттого что дама смотрела на него слишком преданными глазами и, казалось, жадно ловила каждое его слово.
Антония перехватила взгляд Донны и чуть было не расхохоталась: компаньонка закатила глаза и тяжко вздохнула.
В это время дворецкий объявил, что кушать подано. Лорд Мередит предложил Антонии руку и повел ее во главе других гостей в столовую.
Леди Мередит, как хозяйка дома, села во главе стола, а Маркус — напротив нее. Слева от него села леди Рид, справа — Антония. Мисс Фитч и мисс Доналдсон оказались напротив лорда Мередита, сэра Джона и мистера Ли. Стол, освещенный двумя великолепными люстрами, сверкал хрусталем и серебром. Пока слуги разливали вино и подавали кушанья, сотрапезники старались поддерживать общий разговор. Антония восхитилась букетами редких цветов, украшавших стол.
— В этом году, — отозвался Маркус, — в нашей оранжерее особенно много цветов. Как-нибудь, мисс Дейн, я их вам покажу, если хотите.
Предложение его не прошло незамеченным. Леди Рид многозначительно посмотрела на девушку, а потом обратилась к Маркусу.
— Маркус, — томным голоском начала она, — ваша оранжерея даже лучше, чем оранжерея лорда Мелчитта. Я очень хорошо помню советы, которые ты давал его светлости, когда мы были у него в Бате прошлой весной; — Она не отрывала взгляда голубых глаз от Антонии, давая ей понять, что у них с Маркусом не только общие друзья, но и общее прошлое.
Однако Антония лишь вежливо улыбнулась и повернулась к сидевшему справа от нее лорду Мередиту, предлагавшему ей блюдо из отварной рыбы.
Изысканные кушанья следовали одно за другим: после рыбных блюд подали жареных цыплят с трюфелями, заливную ветчину и жаворонков в тесте.
Лорд Мередит оказался радушным хозяином. Возможно, он был не так умен, как его супруга, и больше интересовался сельским хозяйством, чем политикой, но умело поддерживал беседу, то и дело бросая любящие взгляды на супругу, обсуждавшую с сэром Джоном положение в партии вигов.
— Моя жена необычайно умная женщина, — доверительно сообщил лорд Мередит. — Правда, я не понимаю, что интересного она находит в политике, — то ли дело охота! — но я рад, когда ей представляется возможность с кем-нибудь поспорить.
Антония, полагая, что, заболтавшись с лордом Мередитом, слишком мало внимания уделяет Маркусу, повернулась к нему — и снова попала под обстрел враждебных глаз Клаудии Рид.
— Могу я попросить передать мне сахарную пудру? — попросила Клаудиа. Он передал ей сахарницу, и она принялась макать в сахар клубнику, жеманно откусывая по маленькому кусочку и неестественно постанывая от удовольствия.
Антония с отвращением наблюдала за этим спектаклем. Интересно, думала она, что их связывает? Может быть, она его любовница? В высшем обществе это не возбранялось, а Маркус отнюдь не был зеленым юнцом. Но чтобы такая женщина?..
А если Клаудиа Рид его любовница, зачем он пригласил ее? Неужели лишь желание завладеть соседними землями побудило его сделать ей предложение? Антония сознавала, что, несмотря на теперешнее бедственное состояние, происхождение и воспитание делают ее завидной невестой. Но она ни за что не станет прибегать к уловкам и притворству, в которых так преуспела Клаудиа Рид.
— Маркус рассказал мне, что вы и мисс… Дикинсон живете в каком-то полуразрушенном старом замке, — приторно улыбаясь, сказала Клаудиа. — Как романтично!
— Мисс Доналдсон, — поправила Антония. — Однако Доувер-хаус вовсе не замок, а уютный дом.
— В котором к тому же не водятся привидения, — добавил Маркус, улыбнувшись Антонии.
— Перестаньте дразнить меня… — начала девушка, но Клаудиа перебила ее:
— Привидения? Какое счастье, что ты пригласил меня пожить в Брайтсхилле. По моим воспоминаниям… — это уже было прямое обращение к Антонии, — по моим воспоминаниям здесь нет никаких привидений, а если и есть, с таким защитником, как Маркус, не пропадешь.
Только воспоминание о собственной глупости — ведь она тогда бросилась в объятия Маркуса — удержало девушку от ехидного ответа. А намерение Клаудии было более чем очевидно: дать понять, что в Брайтсхилле она желанный гость, а может, и более того. Непонятно только, как мог сэр Джордж Рид отпустить свою жену одну? Или он слишком ей доверяет?
— Дамы! Разрешите предложить вам перейти в гостиную и предоставить мужчинам насладиться своим портвейном и так называемым обсуждением важных дел. — Леди Мередит встала из-за стола и, взяв под руку Антонию, прошествовала в гостиную. — Какое на вас очаровательное платье, моя дорогая, — сказала она. — Его наверняка шила не местная портниха.
Антония не знала, что ответить, но в их разговор вмешалась леди Рид:
— Очаровательная простота, не правда ли? И этот золотой цвет мало кому идет, разве что смуглянкам. А вот у меня такая белая кожа, что мне идут только чистые тона.
Это был явный намек, и Антония не удержалась:
— Нелегко вам приходится!
До чего же глупы мужчины! Внутри у Антонии все кипело. Что Маркус в ней нашел? Наивный вопрос! Стоило только взглянуть на стройную фигурку, высокую грудь, умело подчеркнутую искусным кроем платья, пухлые красные губки, и все становилось понятным. И если учесть, что сэр Джордж Рид далеко, ночью по коридорам Брайтсхилла будут бродить отнюдь не привидения.
Антония все еще держала под руку хозяйку, когда та воскликнула:
— А вот и наши джентльмены! Что скажете, если мы сыграем в карты?
— Я не буду играть, — смущенно заявила мисс Фитч, — я плохо соображаю…
— Соображаете вы отлично, — галантно запротестовал мистер Ли. — Но может, вы нам сыграете? Я готов переворачивать ноты. — Он поднял крышку рояля и придвинул вращающийся табурет. — С чего начнем?
Когда прозвучали первые аккорды Моцарта, леди Мередит прошептала на ухо Антонии:
- Дочь адмирала - Франческа Шоу - Исторические любовные романы
- Норильск - Затон - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Все твои тайны - Селеста Брэдли - Исторические любовные романы