Читать интересную книгу Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 47

Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).

Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg – успех, результат; vorbeigehen; die Übung – упражнение; üben – тренироваться).

Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: «Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören.»

Ich rannte hinter ihnen her und verjagte sie und kam dabei auch vom Sprungbrett weg. So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause.

Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen. Ich hoffte es sehr, und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei.

In den nächsten Tagen mied ich das Bad (в последующие дни я избегал бассейна; meiden). Ich überlegte (я размышлял), ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte (не могу ли я отказаться от аттестата пловца). Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik (быть может, я талант в легкой атлетике; das Talént; die Leichtathlétik; leicht – легкий)? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden (я не дошел до того, чтобы принять окончательное решение: «решиться окончательно»), weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (потому что в субботу прямо во время ужина; der Sonnabend; das Abendessen) (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering (/на ужин/ был жареный картофель с маринованной селедкой; braten – жарить; die Kartóffel – картофель, картофелина; der Hering; sauer – кислый) – mein Leibgericht (мое любимое блюдо; das Leibgericht; der Leib – тело; нутро, утроба), und ich war in bester Stimmung (и я был в прекрасном настроении; die Stimmung)) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte (папа вдруг вспомнил о прыжке в воду).

In den nächsten Tagen mied ich das Bad. Ich überlegte, ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte. Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden, weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering – mein Leibgericht, und ich war in bester Stimmung) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte.

«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen (ну, Альфи, ты уже ходил плавать)?»

Ich nickte (я кивнул) und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln (и набил полный рот жареным картофелем). So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten (так хотя бы, мне не надо было отвечать = я мог не отвечать). Mama sieht es nämlich nicht gern (так как мама не любит: «не охотно наблюдает»; sehen), wenn man mit vollem Mund spricht (когда кто-то говорит с полным/набитым ртом; sprechen).

Papa wartete (папа ждал), und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte (и прежде чем я снова смог набить полный рот жареного картофеля), fragte er (он спросил): «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt (теперь прыжок получился; klappen – хлопать, стучать; /разг./ ладиться, клеиться), nicht wahr (не так ли)?»

Da hatte ich den Mund schon wieder voll (теперь рот у меня уже снова был полон) und kaute und kaute (и я жевал и жевал).

«Und wie war's (и как это было)? Es ging gut mit unserer Methode (все прошло хорошо по нашему методу; die Methóde), stimmt's (правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным)?»

«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen?»

Ich nickte und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln. So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten. Mama sieht es nämlich nicht gern, wenn man mit vollem Mund spricht.

Papa wartete, und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte, fragte er: «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt, nicht wahr?»

Da hatte ich den Mund schon wieder voll und kaute und kaute.

«Und wie war's? Es ging gut mit unserer Methode, stimmt's?»

Ich konnte nichts sagen (я ничего не мог сказать), ich hatte gerade einen halben Hering im Mund (у меня во рту как раз находилась половинка селедки; halb – половинный; der Mund; der Hering), und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne (и горчичные зерна попали между зубов; das Senfkorn; der Senf – горчица; der Zahn; kommen).

«Bist du stumm (ты что немой)?», fragte Papa (спросил папа), und eine Falte erschien auf seiner Stirn (и на его лбу появилась складка; die Falte; erscheinen; die Stirn).

«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll (ты же видишь, у мальчика полный рот)», sagte Mama (сказала мама).

Ich glaube (я думаю), sie merkte (она заметила), dass ich in der Klemme saß (что я был в затруднительном положении; die Klemme – тиски; in der Klemme sitzen – находиться в затруднительномположении) und wollte mir helfen (и хотела мне помочь). Ich murmelte (я пробормотал) «hmmm.»

«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast (хорошо, я подожду, пока ты съешь/прожуешь). Ich kann mir schon denken (я могу уже себе представить), warum du nicht sprechen kannst (почему ты не можешь говорить), du hast dich wieder nicht getraut (ты снова не решился).»

Ich konnte nichts sagen, ich hatte gerade einen halben Hering im Mund, und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne.

«Bist du stumm?», fragte Papa, und eine Falte erschien auf seiner Stirn.

«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll», sagte Mama.

Ich glaube, sie merkte, dass ich in der Klemme saß, und wollte mir helfen. Ich murmelte «hmmm.»

«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast. Ich kann mir schon denken, warum du nicht sprechen kannst, du hast dich wieder nicht getraut.»

Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund (я снова что-то пробормотал ртом, набитым жареным картофелем и селедкой: «ртом с жареным картофелем и селедкой»), aber Papa winkte sofort ab (но папа сразу же отмахнулся рукой).

«Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung (одиннадцатилетний мальчик, и не делает прыжок вниз головой).»

«Ich bin erst zehn Jahre alt (мне только еще десять лет)», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat (всегда, когда папа хочет что-то во мне покритиковать), macht er mich älter (он делает меня старше).)

«Du wirst bald elf (тебе скоро будет одиннадцать), und da muss man einen Kopfsprung können (и тогда надо уже уметь /делать/ прыжок головой вниз).» Papa überlegte kurz (папа недолго: «коротко» подумал), dann sagte er (потом сказал): «Morgen ist Sonntag (завтра воскресенье; der Sonntag), da gehen wir beide schwimmen (мы вместе пойдем плавать), und du lernst den Kopfsprung (и ты научишься /делать/ прыжок), das kannst du glauben (этому ты можешь поверить = вот увидишь).»

Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund, aber Papa winkte sofort ab.

«Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung.»

«Ich bin erst zehn Jahre alt», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat, macht er mich älter.)

«Du wirst bald elf, und da muss man einen Kopfsprung können.» Papa überlegte kurz, dann sagte er: «Morgen ist Sonntag, da gehen wir beide schwimmen, und du lernst den Kopfsprung, das kannst du glauben.»

Ich zuckte zusammen (я вздрогнул). Auch Mama (мама тоже).

«Du bist doch nicht grob zu ihm (только ты не будь с ним груб = резок)?», bat Mama (попросила мама; bitten).

Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei (я только научу его прыжку в воду; jemandem etwas beibringen – обучить кого-либо чему-либо), nichts weiter (ничего больше).»

Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte (если бы в это воскресенье пошел дождь; der Regen – дождь). Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können (я бы не возражал даже, если посреди июня пошел снег; der Juli), ich wäre gern Schlittschuh gelaufen (я бы охотно покатался на коньках; der Schlittschuh) oder sonst etwas (или еще что-нибудь) – es wurde ein herrlicher Tag (это был превосходный день).

Ich zuckte zusammen. Auch Mama.

«Du bist doch nicht grob zu ihm?», bat Mama.

Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei, nichts weiter.»

Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte. Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können, ich wäre gern Schlittschuh gelaufen oder sonst etwas – es wurde ein herrlicher Tag.

Papa war guter Laune (папа был в хорошем настроении; die Laune), er sang beim Rasieren (он пел во время бритья; das Rasieren; rasieren – брить).

«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben (ну, Альфи, теперь мы оба по-настоящему порезвимся в воде; das Wasser; toben – бушевать, неистовствовать; sich austoben – перебеситься, отвести душу).»

Mama musste zwei Frottiertücher bringen (мама принесла два махровых полотенца; das Frottiertuch; frottieren – растираться /полотенцем/), dazu ein riesiges Stullenpaket (к этому еще огромный сверток с бутербродами; das Stullenpaket; die Stulle – ломоть; /разг./ бутерброд). Sie winkte uns nach, als wir loszogen (она махала нам вслед, когда мы отправились /в бассейн/; losziehen – распускать, развязывать; /разг./ отправляться, двигаться в путь), und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte (и я увидел, что она немного за меня боится; die Angst – страх).

Unterwegs machte Papa Witze (по дороге папа шутил; der Witz – шутка, острота) und erzählte dem Fährmann (и рассказывал паромщику; der Fährmann; die Fähre – паром), der uns zum Freibad übersetzte (который нас перевозил к открытому бассейну), ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen (будто я новая олимпийская надежда по прыжкам в воду; die Olympiahoffnung; die Olympia – олимпиада, Олимпийские игры; das Turmspringen; der Turm – башня; вышка /для прыжков/), und er würde mich trainieren (и он будет меня тренировать).

Papa war guter Laune, er sang beim Rasieren.

«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben.»

Mama musste zwei Frottiertücher bringen, dazu ein riesiges Stullenpaket. Sie winkte uns nach, als wir loszogen, und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte.

Unterwegs machte Papa Witze und erzählte dem Fährmann, der uns zum Freibad übersetzte, ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen, und er würde mich trainieren.

Im Bad war zuerst alles in Ordnung (поначалу в бассейне все было в порядке; das Bad; die Ordnung). Wir kraulten (мы плавали кролем) und übten Rückenschwimmen (и упражнялись в плавании на спине; das Rückenschwimmen; der Rücken – спина). Ich kam gut mit (я не отставал: «хорошо поспевал»; mitkommen). Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch (но в нырянии на дальние дистанции папа меня сильно обошел; das Langstreckentauchen; die Langstrecke – длинная дистанция, длинное расстояние; lang – длинный; schlagen – /спорт./ побеждать, обыгрывать; haushoch – огромный). Als er so lange wegblieb (когда его так долго не было; wegbleiben), dachte ich, er sei ertrunken (я подумал, что он утонул; denken; ertrinken), und wurde schon ganz unruhig (и уже было забеспокоился: «стал уже совсем беспокойным»). Auf einmal tauchte er ganz hinten auf (вдруг он вынырнул далеко позади). Da bewunderte ich ihn (тут я им восхитился), und er freute sich darüber (и он этому порадовался). Ich passte während der ganzen Zeit auf (все это время я следил; die Zeit), dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen (чтобы мы не подходили слишком близко к вышке; der Sprungturm; der Sprung – прыжок). Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon (у меня еще была совсем маленькая надежда; die Hoffnung; hoffen–надеяться), dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde (что он забудет про проклятый прыжок).

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 47
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева.

Оставить комментарий