Диалоги по развитию навыков устной речи
Английский язык
Николай Зюзгин
© Николай Зюзгин, 2017
ISBN 978-5-4485-4019-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Несколько слов от автора
На уроках, когда я даю ребятам задание сказать что-то по-английски – ну, например, заказать такси или цветы для девушки или обед в ресторане, или рассказать о каникулах – они бодро начинают и очень скоро спотыкаются: спрашивают, как вот это сказать по-иностранному и как вот это сказать. Я им подсказываю, потом опять подсказываю, и получается не разговор, а что-то непонятное. Вот я и подумал: почему бы не выписать все эти трудные слова и выражения заранее, чтобы речь была связной, легкой и приятной. Написал ряд диалогов и слова к ним. Ребятам понравилось. Мне тоже. Я заметил, что эти упражнения в говорении – разыгрывание диалогов, устный перевод с русского на английский – хорошо развязывают язык, помогают перестроиться на англоязычную логику, в частности, довести до автоматизма употребление «I have» вместо «У меня есть». Меня постоянно спрашивают, как по-английски «У меня есть». Интересно: я однажды разговаривал (по-русски) с русской девушкой, которая прожила восемь лет в Америке, так она постоянно говорила «я имею, я имею, я имею…». Например: «Я имею вам сказать кое-что интересное про Бостон». Я засмеялся, она спросила, в чем дело, и я ответил, что мы говорим по-другому: «У меня есть кое-что интересное для вас о Бостоне», или «Я вам расскажу кое-что интересное о Бостоне». Она обиделась.
Но я отвлекся.
Диалоги эти предназначены для старших классов, примерно с девятого по одиннадцатый. Для взрослых и студентов тоже, как выяснилось, годятся.
Некоторые из диалогов попроще, другие посложнее; одни короче, другие длиннее. Но и ученики разные: у кого-то лучше получается – этим подлиннее и посложнее, другим приходится напрягаться – тем попроще. Я обычно даю ребятам несколько минут на подготовку – 5 или 8, – чтоб они в уме прикинули, как вот это сказать и как это сказать. Диалоги можно устно переводить с русского на английский, можно разыгрывать с учителем, или с товарищем по парте, используя исходный русский текст как основу, а можно сделать и письменный перевод. Я применяю и первое, и второе, и третье, например, вот так: сначала я разыгрываю диалог с одним из самых продвинутых учеников, потом еще с двумя – тремя, а затем ребята говорят между собой. Письменный перевод на английский я даю как часть домашнего задания. Если вы репетитор, то разыграйте диалог с учеником во время занятия и даете письменный перевод как домашнее задание.
Список слов и выражений, которые идут сразу после текста, я брал в основном из своей практики, когда работал переводчиком с американцами, так что надо признаться: есть некоторый уклон в сторону американского варианта.
Ну, вроде бы все я вам рассказал.
Вообще положено еще написать список использованной литературы, но я не пользовался, к сожалению или к счастью, никакой литературой, а все диалоги придумал сам, лучше даже сказать, выдумал, или сфантазировал, поэтому, кстати, никакой связи с действительностью не надо там и искать. Иногда, правда, заглядывал в компьютерный словарь ABBYY Lingvo, чтобы проверить написание, но это же не литература, а электронный словарь, поэтому и вписывать его ни в какие списки не стоит. Да и что это за список будет – только из одного пункта. Не солидно.
В общем, читайте и пробуйте – я надеюсь, что польза будет. Как говорят американцы: I feel very optimistic about it.
Раздел 1. В городе. Спрашиваем дорогу…
Как пройти на вокзал?
– Извините, как пройти на вокзал?
– У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?
– Я не знаю.
– Куда вы едете?
– В Харьков.
– Вам надо на Курский вокзал. Лучше на метро. Станция метро за углом направо, метров двести. Вон там. Вам выходить на станции «Курская».
– Спасибо.
– Хорошей дороги.
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Вокзал train station
У нас здесь девять вокзалов We have nine stations here
Лучше на метро you’d better go there by metro
Станция Метро metro station
За углом направо round the corner to the right
Вон там over there
Вам выходить на… you are to get off at…
Хорошей дороги! Safe home!
Где здесь аптека?
– Извините! Где здесь аптека?
– Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.
– Спасибо.
– Не стоит, пожалуйста.
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Аптека pharmacy, chemist’s.
Вон там over there
Лучше пешком better on foot
Это займет… it’ll take…
По этой улице down the street, along the street.
Прямо straight
Высотный дом high-rise building, skyscraper.
Направо to the right
Не стоит, пожалуйста not at all, you’re welcome.
Где здесь плавательный бассейн?
– Извините! Здесь где-то плавательный бассейн должен быть, вы не знаете?
– Здесь два плавательных бассейна: один по этой улице, примерно с километр, второй вот по этой улице, примерно на таком же расстоянии. Первый бассейн длиной пятьдесят метров, там, говорят, вода морская, и там народу немного, но он дорогой. А вот тот, что по этой улице, он в длину двадцать пять метров, там всегда много купальщиков, в основном подростки, и он намного дешевле. Там и аквапарк есть, но туда вход отдельный.
– Спасибо большое!
– Пожалуйста.
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
По этой улице Down this street, along this street;
Говорят it is said, they say;
Морская вода sea water
Купальщики swimmers
Подростки teens
Отдельный вход separate entrance
Пожалуйста any time, welcome, my pleasure;
Как проехать на Бородинское поле?
– Извините! Мне надо на Бородинское поле, там сегодня годовщина Бородинского сражения, как туда можно проехать?
– Можно на электричке от Белорусского вокзала, там есть состав, который идет до станции «Бородино». Электричка эта, правда, ходит всего два раза в день, утром и вечером. И все равно от станции до музея Бородинской битвы еще километров пять – или пешком, или на автобусе. Автобус там ходит не очень часто.
– Мне говорили, что можно от Москвы на автобусе.
– Можно и на автобусе, тоже от Белорусского вокзала. Он идет до музея Бородинской битвы, это очень удобно.
– А как доехать до Белорусского вокзала?
– На метро. Выходить вам нужно на станции «Белорусская».
– Спасибо.
– Счастливого пути!
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Бородинское поле Borodino field
Годовщина anniversary
Бородинское сражение Borodino battle
Электричка electric train, local train.
Состав train
Правда (here) although
Вон там over there
Выходить get off
Станция метро metro station
Счастливого пути happy journey
Мне надо во Владимир
– Извините! Мне надо во Владимир уехать, точнее, в Суздаль, вы не знаете, с какого вокзала?
– Это не с вокзала, а лучше на автобусе, от Восточного автовокзала. Это на Щелковском шоссе, метро «Улица Подбельского». Автобус идет через Владимир прямо до Суздаля.
– А метро далеко отсюда?
– Рядом, за углом. Вон там.
– Спасибо!
– Счастливого пути!
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Через Владимир via Vladimir
Рядом close
За углом round the corner
Вон там over there
Счастливого пути happy journey
Где автовокзал?
– Скажите, автовокзал где? Я, по-моему, заблудился немного.
– Автовокзал вон там, за мостом налево. У нас, вообще-то еще Южный автовокзал есть. А этот, который за мостом налево – Центральный. Вам куда надо ехать?
– В Оренбург.
– Это отсюда. Можно, конечно, и с Южного, потому что там автобус делает остановку, но вам удобнее отсюда.
– Спасибо!
– Хорошей дороги!
Слова и выражения
Автовокзал bus station, coach depot
Я заблудился I am lost
За мостом налево round the bridge to the left
Вообще-то actually
Южный автовокзал South bus station
Отсюда from here
Делает остановку makes a stop (at)
Где зоопарк?
– Извините!
– Да?
– Где здесь зоопарк? Нам сказали, что где-то здесь, но мы не можем найти.
– Вон там, через дорогу. Там есть подземный переход, вот он, видите?
– Да, спасибо. А там медведь есть?
– В зоопарке или в переходе?
– В зоопарке, конечно.
– Есть. И белый есть, и бурый есть. Бурого и покормить можно. Посетители обычно покупают печенье вон в том магазине, прямо у выхода из подземного перехода. Скажите продавщице, что это для медведя, и она даст вам его любимое печенье.
– Получается, это ручной медведь?
– Да, получается так. Он раньше в цирке работал, когда был помоложе, ездил на велосипеде. А сейчас состарился немного. Но все равно, через забор не перелезайте, потому что неизвестно, что у него на уме. Там еще ручной слоненок есть, вот его можно и погладить, и за хобот подержать, и покататься на нем.