Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen (я решил не выходить сегодня больше из дома), damit die Spinne keinen Anlass hatte (чтобы у паука не было никакого повода; der Anlass), mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen (продолжать доставлять мне неприятности и заботы; der Kummer; die Sorge). Doch Mama schickte mich einkaufen (но мама отправила меня за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки). Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige (я потерял сдачу, 54 пфеннинга; das Wechselgeld – разменные деньги; сдача; der Wechsel – размен, обмен /денег/; wechseln – менять).
«Nein, nein», stotterte ich, «ich habe Sie nicht gesehen und bitte um Entschuldigung.» Und ich zog meine Mütze. Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor, die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat.
Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen, damit die Spinne keinen Anlass hatte, mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen. Doch Mama schickte mich einkaufen. Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige.
Worauf Mama sagte (на что мама сказала): «Du wirst immer kindischer, Alfons (Альфонс, ты все больше становишься = ведешь себя, как маленький ребенок; kindisch – мальчишеский, ребячливый, детский) . Je älter du wirst (чем старше ты становишься), desto weniger kann man sich auf dich verlassen (тем меньше на тебя можно положиться).»
Ich erwiderte (я возразил): «Dafür kann ich nicht (я ничего не могу с этим поделать), du hast doch selbst gesagt (ты же сама сказала), dass die Spinne (что паук)...»
Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen (мама сразу не захотела ничего больше об этом знать).
Worauf Mama sagte: «Du wirst immer kindischer, Alfons. Je älter du wirst, desto weniger kann man sich auf dich verlassen.»
Ich erwiderte: «Dafür kann ich nicht, du hast doch selbst gesagt, dass die Spinne...»
Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen.
Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne (не оправдывай, пожалуйста, свою рассеянность пауком; schusselig – рассеянный, неловкий; вертлявый). Damit redest du dich nur heraus (таким образом ты себя только выгораживаешь).»
Ich ging spielen (я пошел играть), zu Hause gab es ja doch bloß Ärger (дома ведь были одни неприятности; der Ärger). Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball (наша улица играла в футбол против ребят с Майерплатц)! Wir verloren 18:7 (мы проиграли 18:7). Und alle sagten, der Torwart und ich (и все сказали, что вратарь и я), wir seien die schwächsten Leute gewesen (мы были самыми слабыми людьми/игроками). Das stimmt (это правда), denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt (потому что я постоянно думал о пауке; sich mit etwas beschäftigen – заниматься чем-либо). Wie die es eigentlich fertig brachte (каким образом ему все-таки удалось; bringen – приносить, привозить; добиваться, осуществлять; fertig – готовый /сделанный/), so viel Kummer über den Tag auszuschütten (устроить за этот день так много неприятностей; der Kummer – горе, печаль; ausschütten –высыпать, вытряхивать)! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an (я закричал на своих товарищей по команде; jemanden anschreien–кричатьнакого-либо; die Mannschaft–команда; der Kamerád):
«Was kann ich dafür (что я могу поделать с этим), ich habe heute früh eine Spinne gesehen (сегодня рано утром я увидел паука), und die bringt Kummer und Sorgen (а он приносит неприятности и заботы).»
Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne. Damit redest du dich nur heraus.»
Ich ging spielen, zu Hause gab es ja doch bloß Ärger. Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball! Wir verloren 18:7. Und alle sagten, der Torwart und ich, wir seien die schwächsten Leute gewesen. Das stimmt, denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt. Wie die es eigentlich fertig brachte, so viel Kummer über den Tag auszuschütten! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an:
«Was kann ich dafür, ich habe heute früh eine Spinne gesehen, und die bringt Kummer und Sorgen.»
Aber die Freunde verstanden mich nicht (но друзья меня не поняли; der Freund; verstehen) und setzten mich als Stürmer ab (и отстранили меня как нападающего; der Stürmer; stürmen – атаковать, штурмовать).
Abends sagte Papa (вечером папа сказал), als er merkte (когда заметил), dass ich etwas schlechter Laune war (что я немного в плохом настроении; die Laune): «Was ist los, Alfons (что случилось, Альфонс), Kummer in der Schule (неприятности в школе)?»
Ich nickte und sagte (я кивнул и сказал): «Ja, Kummer und Sorgen (да, неприятности и заботы)», und erzählte ihm die ganzen Sachen (и рассказал ему все истории; die Sache), die mir an diesem Tage passiert waren (которые произошли со мной за этот день).
Aber auch Papa wollte davon nichts wissen (но папа тоже не хотел ничего об этом знать). «Du hast dich schlecht vorbereitet (ты плохо подготовился; bereit – готовый /к чему-либо/; sich vorbereiten – готовиться) und warst zerstreut, das ist alles (и был рассеян, это все). Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft (а оборот /на перекладине/ я тоже никогда не умел делать; die Bauchwelle).»
Aber die Freunde verstanden mich nicht und setzten mich als Stürmer ab.
Abends sagte Papa, als er merkte, dass ich etwas schlechter Laune war: «Was ist los, Alfons, Kummer in der Schule?»
Ich nickte und sagte: «Ja, Kummer und Sorgen», und erzählte ihm die ganzen Sachen, die mir an diesem Tage passiert waren.
Aber auch Papa wollte davon nichts wissen. «Du hast dich schlecht vorbereitet und warst zerstreut, das ist alles. Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft.»
Das mit der Bauchwelle freute mich (/этот факт/ с оборотом меня порадовал), aber ich blieb dabei (но я остался при том = остался уверенным в том; dabeibleiben), dass die Spinne an allem schuld sei (что виноват во всем был паук). Papa wurde ungeduldig (папа стал нетерпелив = папа начал терять терпение; die Geduld – терпение). «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn (Альфонс, /скажи/ серьезно, ты же не веришь в эту чепуху; der Ernst – серьезность; der Unsinn):
Papa wandte sich zu Mama (папа повернулся к маме; sich wenden): «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt (а ты, Луиза внушила мальчику эту глупую мысль; der Floh – блоха; das Ohr; jemandem Floh ins Ohr setzen – внушить кому-либо глупую, нелепую мысль: «посадить блоху в ухо»): Spinne am Morgen (паук утром; der Morgen)!»
Mama bestritt das (мама оспорила это; streiten – спорить; bestreiten – оспаривать).
Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube (папа сказал, что это все глупое суеверие; der Aberglaube – суеверие; der Glaube – вера). Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch (он размахивал над столом своими руками) und stieß dabei das Salz um (и при этом опрокинул соль; umstoßen – опрокинуть; stoßen – толкнуть).
Das mit der Bauchwelle freute mich, aber ich blieb dabei, dass die Spinne an allem schuld sei. Papa wurde ungeduldig. «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn:
Papa wandte sich zu Mama: «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt: Spinne am Morgen!»
Mama bestritt das.
Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube. Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch und stieß dabei das Salz um.
«Jetzt gibt es Ärger (теперь будут неприятности; der Ärger)», sagte Mama leise (тихо сказала мама).
«Er ist schon da (они уже здесь)», erwiderte Papa (возразил папа).
Ich nickte (я кивнул). «Wir haben im Fußball verloren (мы проиграли в футбол; verlieren; der Fußball), und da hat die Spinne schuld (и в этом виноват паук) und das Salz auch (и соль тоже).»
So stritten wir noch lange (так спорили мы еще долго; streiten). Papa wurde sehr zornig (папа очень разозлился; zornig – гневный; der Zorn – гнев). Mama schwieg (мама молчала; schweigen). Und ich saß da und dachte mir (и я сидел тут и думал; sitzen; denken), das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu (к этому еще хорошая печаль = большая неприятность вечером). Später sprachen wir nicht mehr zusammen (позже мы уже больше не разговаривали друг с другом; sprechen). Papa las in seiner Zeitung (папа читал свою газету: «в своей газете»; lesen; die Zeitung), knurrte ab und zu (время от времени бурчал; ab und zu – время от времени: «от и к»): «Lieber mehr Schularbeiten machen (лучше делать больше домашних работ; die Schularbeit)... Spinne am Morgen (паук утром)... auf den Hosenboden setzen (садиться на зад брюк)...»
«Jetzt gibt es Ärger», sagte Mama leise.
«Er ist schon da», erwiderte Papa.
Ich nickte. «Wir haben im Fußball verloren, und da hat die Spinne schuld und das Salz auch.»
So stritten wir noch lange. Papa wurde sehr zornig. Mama schwieg. Und ich saß da und dachte mir, das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu. Später sprachen wir nicht mehr zusammen. Papa las in seiner Zeitung, knurrte ab und zu: «Lieber mehr Schularbeiten machen... Spinne am Morgen... auf den Hosenboden setzen...»
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken (мама молча штопала мои и папины носки; die Socke; schweigen – молчать). Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock (я сидел и рисовал в своем блокноте исключительно пауков; sitzen; die Spinne; der Zeichenblock – блокнот для рисования; zeichnen – рисовать /карандашом/; чертить), welche mit drei Beinen (некоторых с тремя ногами; das Bein), mit fünf Beinen (с пятью ногами), mit einem Kreuz darauf (с крестом /на спине/; das Kreuz) und andere, ganz ungeheuer große (и других, неслыханно больших; das Ungeheuer – чудовище).
Ich überlegte mir (я размышлял), Mama und ich (мама и я), wir haben doch Recht (мы ведь правы; das Recht – право, правота; Recht haben – быть правым), Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger (пауки и рассыпанная соль приносят огорчение; das Salz; umschütten – просыпать, опрокидывать; der Ärger).
Das hatte sich ja bewiesen (это ведь подтвердилось: «доказало себя»; beweisen – доказывать), wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen (мы все сидели молчаливые и раздраженные; sitzen), weil es so vorausgesagt war (потому что так было предсказано/предначертано; voraus – вперед, раньше; voraussagen – предсказывать).
Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit fünf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer große.
Ich überlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger.
Das hatte sich ja bewiesen, wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.
Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben.
(Почему я всегда попадаю впросак)
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание
- От первых слов до первого класса - Александр Гвоздев - Языкознание
- Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - Языкознание
- Славяно-русские древности в «Слове о полке Игореве» и «небесное» государство Платона - Леонид Гурченко - Языкознание
- Блеск и нищета русской литературы (сборник) - Сергей Довлатов - Языкознание