Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Später spielten wir Seeräuber. Es war auch ganz schön. Das Sofa war das Seeräuberschiff, und der Teppich war das andere Schiff. Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt. Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab, und wir hörten lieber auf. Bruno wusste einen Ausweg. Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas, und dann stand das Sofa wieder fest.
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen).
«Ich weiß was (я знаю кое-что; was = etwas)», rief ich (закричал я; rufen), «ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем).»
«Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr – пожарная команда; пожарная охрана)?», fragte Bruno.
Ich lachte bloß (я только рассмеялся).
«Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank – больной)?»
«Verstecken (в прятки; das Verstecken; sich verstecken – прятаться)?»
«Eisenbahn (в железную дорогу; die Eisenbahn; das Eisen – железо)?»
«Grenzpolizei (в пограничную полицию; die Grenzpolizei; die Grenze – граница)?»
Nein, keiner kam darauf (нет, никто до этого не додумался; kommen).
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen.
«Ich weiß was», rief ich, «ratet mal, was wir spielen.»
«Feuerwehr?», fragte Bruno.
Ich lachte bloß.
«Arzt und Kranker?»
«Verstecken?»
«Eisenbahn?»
«Grenzpolizei?»
Nein, keiner kam darauf.
«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag (мы поиграем в ресторан и отпразднуем день рождения Бруно; das Restauránt [-an]). Nachher sind wir betrunken (после этого мы будем пьяны).»
Damit waren alle gleich einverstanden (с этим все сразу же были согласны). Wir verkleideten uns (мы переоделись; die Kleidung – одежда). Ich war Brunos Opa (я был дедушкой Бруно) und bekam einen Hut und Handschuhe (и получил шляпу и перчатки; bekommen; der Hut; der Handschuh). Erwin war Kellner (Эрвин был официантом), und wir alle waren Gäste (а мы все были гостями; der Gast) und setzten uns an den Tisch (и сели за стол).
«Herr Ober (господин официант)», rief ich (крикнул я; rufen).
Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht (но Эрвин, который копошился на кухне, не пришел; kramen – перебирать; /разг./ рыться; der Kram – мелочной товар, хлам; die Küche).
Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), das Beschwerdebuch (книгу жалоб; die Beschwerde – жалоба; sich beschwerden – жаловаться)!»
«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag. Nachher sind wir betrunken.»
Damit waren alle gleich einverstanden. Wir verkleideten uns. Ich war Brunos Opa und bekam einen Hut und Handschuhe. Erwin war Kellner, und wir alle waren Gäste und setzten uns an den Tisch.
«Herr Ober», rief ich.
Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht.
Ich rief: «Herr Ober, das Beschwerdebuch!»
Nun kam Erwin schnell (тут быстро пришел Эрвин). Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm (у него на руке висело белое полотенце; das Handtuch; der Arm).
«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag (у моего внука Бруно день рождения; der Enkelsohn)», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme (сказал я медленно и низким голосом; die Stimme). «Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken (принесите нам, пожалуйста, пять стаканов/рюмок выпивки: «пять стаканов, чтобы выпить»; das Glas).»
Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel (Эрвин записал что-то на своем листке; schreiben; der Zettel) und verschwand in der Küche (и исчез на кухне; verschwinden). Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern (он вернулся с подносом и стаканами; das Tablétt), darin war etwas rote Flüssigkeit (в которых была /налита/ красноватая жидкость; die Flüssigkeit; flüssig – жидкий).
Wir stießen an und sagten (мы чокнулись и сказали; anstoßen): «Auf deine Gesundheit, Bruno (за твое здоровье, Бруно; die Gesundheit; gesund – здоровый)», und tranken die Gläser aus (и опустошили стаканы; austrinken – выпить, допить). Es war Brause (это был лимонад; die Brause; brausen –шипеть, пениться /онапитках/).
Nun kam Erwin schnell. Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm.
«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme. «Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken.»
Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel und verschwand in der Küche. Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern, darin war etwas rote Flüssigkeit.
Wir stießen an und sagten: «Auf deine Gesundheit, Bruno», und tranken die Gläser aus. Es war Brause.
Wir mussten furchtbar lachen (мы очень сильно рассмеялись; furchtbar – страшно, ужасно), weil es wirklich wie Schnaps aussah (потому что это выглядело, действительно, как водка; der Schnaps). Peter bestellte noch einmal (Петер заказал еще раз). Wir tranken wieder (мы снова выпили; trinken).
Erwin sagte, er will auch mittrinken (Эрвин сказал, что он тоже хочет пить с нами). Er war aber Kellner und durfte nicht (но он был официантом и ему было не положено).
Da sagte Bruno (тут Бруно сказал): «Er soll sich ruhig ein Glas holen (он вполне может взять себе один стакан; ruhig – спокойно; /разг./ вполне, смело), bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken (на празднованиях дня рождения официанты тоже могут пить; die Geburtstagsfeier).»
Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte (когда каждый выпил пять стаканов лимонада-водки; trinken), sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen (теперь мы все пьяны и будем танцевать).»
Wir mussten furchtbar lachen, weil es wirklich wie Schnaps aussah. Peter bestellte noch einmal. Wir tranken wieder.
Erwin sagte, er will auch mittrinken. Er war aber Kellner und durfte nicht.
Da sagte Bruno: «Er soll sich ruhig ein Glas holen, bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken.»
Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte, sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen.»
Wir schrien und tanzten (мы кричали и танцевали; schreien). Ich torkelte durchs Zimmer (я, шатаясь, прошел по комнате; torkeln – /разг./ шататься, нетвердо держаться на ногах), stopfte mir ein Kissen unter den Bauch (засунул себе под живот подушку; das Kissen; der Bauch) und rief (и крикнул): «Noch... ein Glas Schn... aps (еще..один стакан шна...пса), Herr Ober (господин официант).»
Es war wirklich ein sehr schönes Spiel (это, действительно, была очень хорошая игра; das Spiel).
Brunos Mutter fand das gar nicht (но мама Бруно так не думала; finden). Sie war hereingekommen, ohne dass wir es gehört hatten (она вошла так, что мы ее не слышали). Und sie war ganz erstaunt (и она была очень удивлена), als ich ihr vor die Füße torkelte (когда я шатнулся ей под ноги; der Fuß).
Wir schrien und tanzten. Ich torkelte durchs Zimmer, stopfte mir ein Kissen unter den Bauch und rief: «Noch... ein Glas Sehn... aps, Herr Ober.»
Es war wirklich ein sehr schönes Spiel.
Brunos Mutter fand das gar nicht. Sie war hereingekommen, ohne dass wir es gehört hatten. Und sie war ganz erstaunt, als ich ihr vor die Füße torkelte.
«Was ist denn los?», sagte sie laut.
«Was ist denn los (что тут случилось)?», sagte sie laut (сказала она громко).
Bruno blinzelte mir zu (Бруно подмигнул мне), er wollte weiterspielen (он хотел продолжить играть).
«'n Tag, Mamü (добрый день, мамю)», sagte er ganz komisch (очень забавно сказал он), «der Schna... ps... schmeckt ja so gut (шна...пс... такой вкусный; schmecken – нравиться по вкусу)!»
Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), noch ein Gläs... chen (еще один стакан...чик; das Gläschen).»
Brunos Mutter lief schnell zum Tisch (мама Бруно быстро подбежала к столу; der Tisch; laufen) und sah die Schnapsgläser an (и осмотрела стопки; das Schnapsglas – стопка, рюмка).
«Ja, was macht ihr denn (так, что же вы делаете), ihr seid ja alle betrunken (вы ведь все пьяны)!»
Wir lachten alle (мы все засмеялись), weil das Spiel so gut gelungen war (потому что игра так хорошо удалась; gelingen).
Bruno blinzelte mir zu, er wollte welterspielen.
«'n Tag, Mamü», sagte er ganz komisch, «der Schna... ps... schmeckt ja so gut!»
Ich rief: «Herr Ober, noch ein Gläs... chen.»
Brunos Mutter lief schnell zum Tisch und sah die Schnapsgläser an.
«Ja, was macht ihr denn, ihr seid ja alle betrunken!»
Wir lachten alle, weil das Spiel so gut gelungen war.
«Wo habt ihr den Schnaps her (откуда у вас шнапс), wer hat euch angestiftet (кто вас к этому подговорил)?»
Brunos Mutter schleppte uns aufs Sofa (мама Бруно оттащила нас на диван).
«Mama», sagte Bruno und musste immerzu lachen (сказал Бруно, постоянно посмеиваясь), «du kannst dir nicht vorstellen, was das für'n Spaß macht (ты не можешь себе представить, какое это доставляет удовольствие; der Spaß).»
«Spaß (удовольствие)? Ich werde euch helfen (я вам помогу)!»
Sie war so ernst und böse (она была такой серьезной и сердитой), dass wir zu lachen aufhörten (что мы перестали смеяться), und Bruno wollte alles erklären (и Бруно захотел все объяснить).
«Mama, nun muss ich dir sagen (мама, теперь я должен тебе сказать)...», er konnte nicht zu Ende sprechen (он не смог договорить до конца; das Ende).
«Bruno, wer hat euch gesagt (Бруно, кто сказал вам), dass ihr Schnaps trinken sollt (что вы должны пить шнапс), sag mir's (скажи мне).
«Wo habt ihr den Schnaps her, wer hat euch angestiftet?»
Brunos Mutter schleppte uns aufs Sofa.
«Mama», sagte Bruno und musste immerzu lachen, «du kannst dir nicht vorstellen, was das für'n Spaß macht.»
«Spaß? Ich werde euch helfen!»
Sie war so ernst und böse, dass wir zu lachen aufhörten, und Bruno wollte alles erklären.
«Mama, nun muss ich dir sagen...», er konnte nicht zu Ende sprechen.
«Bruno, wer hat euch gesagt, dass ihr Schnaps trinken sollt, sag mir's.
Bruno wollte immer wieder sagen (Бруно то и дело пытался сказать), dass alles Brause war (что это был лимонад; die Brause) und dass wir nur so spielten (и что мы просто так играли), aber seine Mutter fragte nur immer (но его мать только непрерывно спрашивала), jedes Mal böser und lauter (каждый раз = раз от раза все злее и громче): «Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno (кто это был, скажи правду, Бруно; wahr – истинный, настоящий), wer war es (кто это был).»
Da zeigte er auf mich (тут он показал на меня). «Zitterbacke war es (это был Цитербаке).»
Brunos Mutter nickte (мама Бруно кивнула). «Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno (конечно, ты бы такого не сделал, Бруно).»
Bruno wollte immer wieder sagen, dass alles Brause war und dass wir nur so spielten, aber seine Mutter fragte nur immer, jedes Mal böser und lauter: «Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno, wer war es.»
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание
- От первых слов до первого класса - Александр Гвоздев - Языкознание
- Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - Языкознание
- Славяно-русские древности в «Слове о полке Игореве» и «небесное» государство Платона - Леонид Гурченко - Языкознание
- Блеск и нищета русской литературы (сборник) - Сергей Довлатов - Языкознание