Читать интересную книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 54

Донья Анхела (вынимает свечу из фонаря, ставит ее в подсвечник на столе и садится в кресло спиной к обоим). Что за бумаги, погляжу.

Дон Мануэль. Тсс… ясно вижу все при свете…

О чудо! В жизни красоты

Еще не видел я подобной.

Косме. Располагается удобно:

Взял кресло!

Дон Мануэль. Дивные черты!

Сама Венера вдруг воскресла!

Косме. А сядет – и затлеет кресло!

Дон Мануэль. Прекрасней ничего от века

Не создала рука Творца…

О, прелесть нежного лица!

Косме. Да, тут рука не человека.

Донья Анхела. Понятно все. Портрет сестры

Он жениху везет в подарок.

Дон Мануэль. Как взор горит, и чист и ярок!

Косме. Горят так адские костры.

Дон Мануэль. А кудри – солнечные нити!

Косме. Он сам у солнца их украл.

Дон Мануэль. Красы небесной идеал,

Звезда!

Косме. Ох, и не говорите!

Дон Мануэль. Богиня!.. Красота красот!

Косме. Да, если б видели вы ногу…

Нога всегда их выдает.

Сеньор, пора бы нам в дорогу!

Дон Мануэль. Чиста, как ангел!

Косме. Сущий враг!

Дон Мануэль. Никто не может с ней сравниться.

Косме. Да… если б только не копытца!

Дон Мануэль. Но что ей до моих бумаг?

Косме. Те, что сейчас для вас полезны,

Наверно, хочет отложить,

Решив вам этим услужить.

Нечистый дух, а прелюбезный!

Дон Мануэль. Но что со мной?.. Темно в глазах…

Я ощущаю страх впервые…

Косме. Нет, я частенько знаю страх.

Дон Мануэль. Я трепещу, кровь в жилах стынет,

В груди дыханье леденя…

Но перед призраком меня

Ужели мужество покинет? (Приближается к донье Анхеле и хватает ее за руку.)

Ты, ангел, женщина иль демон,

Но не уйдешь ты от меня!

Донья Анхела. Он здесь! Увы, погибла я!

Отъезд свой разыграл затем он,

Чтоб проследить мою игру.

Дон Мануэль. Во имя неба или ада,

Кто ты? Чего тебе здесь надо?

Донья Анхела (в сторону). Все силы духа соберу.

(Дону Мануэлю.)

О кабальеро благородный!

Молю, дай мне уйти свободной!

Не тронь меня и пощади,

Иль ты неверный призрак схватишь,

Но счастье верное утратишь,

Что нам сияет впереди.

Тебе я нынче написала,

Что ты увидишься со мной,

И в этот поздний час ночной,

Как видишь, слово я сдержала.

К тебе во образе земном

Явилась я… Будь счастлив этим.

С тобой еще друг друга встретим.

И, верь мне, счастие найдем.

Но не пришла еще пора

Узнать тебе, в чем скрыта тайна.

Когда ее, хотя случайно,

Нарушишь ты, – не жди добра

Все тайны, что доселе скрыты,

Узнаешь завтра. Но ступай:

Когда не хочешь счастья рай

Утратить, с миром уходи ты.

Косме. Как говорит, оратор прямо

Та дьяволическая дама!

И отпускает с миром нас:

Чего ж еще нам дожидаться

Дон Мануэль. Но мне ли призраков пугаться?

Нет, все я выясню за раз.

Ты – женщина! Кто б ни была ты,

Но ты не призрак и не дух —

Так говори! Одно из двух:

Иль все открой, иль жди расплаты!

Кто ты, немедленно ответь!

Зачем ты бродишь ночью поздней?

Какие ты готовишь козни?

До завтра не хочу терпеть.

Тебя прислал мне ад иль рай?

Ты из неведомого края

Иль просто женщина земная, —

Я знать желаю: отвечай!

Мне не страшны твои угрозы,

Будь ты самим хоть сатаной, —

Но вижу образ я земной,

Ты не созданье сонной грезы:

Ты плоть и кровь, не дьявол, нет,

Ты – женщина!

Косме. Помилуй боже,

Да это ведь одно и то же!

Донья Анхела. Не тронь меня, иль счастья цвет

Погубит страшная ошибка!

Косме. Сеньор, нечистый прав, ей-ей:

Его не трогать, нам верней.

Ведь он – не лютня и не скрипка.

Дон Мануэль. Но если ты не чувств обман,

А привиденье… Стой! Ни шага,

Пусть все проверит эта шпага:

Ведь духи не боятся ран! (Обнажает шпагу.)

Донья Анхела. Ах!.. Погибла я! Молю вас,

Шпагу вы в ножны вложите,

От кровавого удара

Вашу руку удержите!

Кровью женщины несчастной

Не пятнайте честь свою!

Пусть любовь – и преступленье,

Но ведь смертью не карают

За такое преступленье?..

Вся вина моя – любовь!..

Не пятнайте, не позорьте

Чистый блеск холодной стали

Алой кровью!

Дон Мануэль. Кто же ты?

Донья Анхела. Хорошо… я все открою,

Не судьба скрывать мне дальше

Всей любви моей, всей страсти,

Правды чувства моего.

Только если нас услышат

Иль увидят, – мы погибли,

Смерть обоим угрожает.

Вы не знаете, кто я.

Чтоб никто нас не застигнул,

Вы заприте обе двери —

Эту и в прихожей также,

А иначе свет заметить

Могут люди.

Дон Мануэль (Косме). Посвети мне,

И пойдем, и дверь запрем.

Убедился ты, что это

Только женщина, не дьявол?

Косме. Я же так и говорил!

Уходят.

Сцена XX

Донья Анхела, потом Исабель.

Донья Анхела. Заперта со всех сторон я

И попалась, как в ловушку,

Если только Исабель

Эту дверь мне не откроет.

Исабель (передвигая шкаф). Тсс… Сеньора… там ваш брат

Ищет вас.

Донья Анхела. Какое счастье!

Спасена любовь моя! (Уходит за шкаф.)

Уношу с собою тайну!

Сцена XXI

Дон Мануэль, Косме.

Дон Мануэль. Двери заперты, сеньора,

Жду я ваших объяснений…

Вправе я… Что это значит?

Где ж она?

Косме. Почем я знаю?

Дон Мануэль. Не укрылась ли в алькове?

Ну, ступай вперед со светом!

Косме. Как, сеньор, вперед идти мне —

Перед вами? Я не смею,

Неучтиво это будет!

Дон Мануэль. Осмотрю я сам все норки… (Берет свечу и идет в альков.)

Надо мной судьба смеется.

Косме. В эту дверь не проходил он.

Дон Мануэль. Как же здесь уйти иначе?

Косме. Я не знаю. Вот и вышло

На мое: я вам недаром

Говорил, что это – дьявол,

А не женщина.

Дон Мануэль. Осмотрим

Все подробно: нет ли люка

Под коврами?.. Нет ли двери

Под картинами в стене?..

Иль отверстие, быть может,

В потолке пробито здесь?

Косме. Ничего такого нету,

Разве только этот шкаф?

Дон Мануэль. Что ты!.. В нем стоит посуда,

Видно, как он весь заставлен.

Нет, осмотрим остальное.

Косме. Я совсем не любопытен.

Дон Мануэль. Что она – не привиденье,

Не фантазия, не призрак,

Говорит ее испуг —

Так безумно испугалась

Вида шпаги обнаженной.

Косме. Да, но как он мог узнать,

Что случайно нынче ночью

Возвратимся мы домой,

Чтобы на него наткнуться?

Дон Мануэль. Появилась, как виденье,

Но, как смертную, я мог

Осязать ее и видеть…

И, как смертная, дрожала,

И, как женщина, боялась,

А рассеялась, как призрак,

И исчезла, как мечта.

Ах, теряюсь я в догадках!

Я не знаю, боже мой,

Я не знаю, что мне думать

И чему я должен верить?

Косме. Я вот знаю.

Дон Мануэль. Что же это?

Косме. Несомненно, это – дьявол

В виде женщины. И что же

Удивительного тут?

Если женщина нередко

Круглый год бывает чертом, —

Черт хоть раз, чтоб поквитаться,

Может женщиною стать!

Занавес

Действие третье

Покои Доньи Анхелы

Сцена I

Дон Мануэль впотьмах, Исабель ведет его за руку.

Исабель. Прошу вас обождать минутку,

Сеньора выйдет к вам сюда.

Выходит, делает вид, будто запирает за собой дверь.

Дон Мануэль. Как… щелкнул ключ? Я заперт? Да.

Как мне назвать такую шутку?

Вот приключений череда…

Вернулся из Эскориала.

Лежит записка на столе

От этой феи, что пропала,

Как светлый проблеск идеала,

Как луч, погаснувший во мгле.

Мне пишет нежное посланье

Очаровательный фантом, —

Вот что стоит в посланье том:

«Сеньор, коль есть у вас желанье

И хватит мужества притом,

То у святого Себастьяна

На кладбище в полночный час

С портшезом слуги встретят вас».

Иду. Все так… и нет обмана.

Я сел – и скачка началась;

Они кружились и кружились,

Вперед, назад – и где носились,

Я и понятье потерял!

Зловеще мрачен был портал,

Где слуги вдруг остановились.

Тень проскользнула из ворот…

Спешит ко мне… кругом потемки…

В молчании она ведет

Меня из зала в зал – и вот

Я у прекрасной незнакомки.

Но свет блеснул – о, мой Творец,

Откуда он?.. Из этой щели,

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 54
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Книги, аналогичгные Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Оставить комментарий