Читать интересную книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 54

Исабель (в сторону). Только б мне нащупать дверь!

В темноте натыкается на дона Мануэля, который хватает корзинку.

Дон Мануэль. А! Кто это здесь?..

Исабель (в сторону). Беда,

На хозяина наткнулась!

Дон Мануэль. Дай огня! Поймал я духа

И держу!

Косме. Не выпускайте.

Дон Мануэль. Ни за что! Живей огня!

Косме. Оx! Держите хорошенько! (Убегает.)

Исабель (в сторону). За корзинку ухватился.

Я ему ее оставлю.

Вот и шкаф – теперь прощайте! (Оставляет корзинку в руках у дона Мануэля и, нащупав дверь, уходит за шкаф.)

Дон Мануэль. Кто б ты ни был – стой! Ни с места!

Видит небо, только тронься —

И кинжал пущу я в ход!

Но схватил я только воздух

И какое-то тряпье,

Что-то легкое по весу…

Что такое это значит?

Я не знаю, что и думать.

Сцена XII

Косме со светом, дон Мануэль.

Косме. Ну, при свете поглядим-ка,

Что у вас за невидимка?

Это что ж такое? Где же?

Да куда ж она девалась?

Так ее вы не поймали?

Дон Мануэль. Я не знаю, что ответить:

Мне подбросила вот это —

И исчезла.

Косме. Что за чудо?

Вы же сами мне сказали,

Что поймали невидимку, —

А она и улетела!

Что вы скажете на это?

Дон Мануэль. Очень просто. Эта дама,

Что так ловко и хитро

Входит к нам и исчезает,

Очутилась нынче ночью

Здесь в ловушке и, чтоб скрыться,

У тебя огонь задула,

Мне ж подбросила корзинку

И в потемках убежала.

Косме. Убежала? Но куда же?

Дон Мануэль. В эту дверь…

Косме. С ума сойти!

А ведь я же ясно видел

Духа – при последней вспышке

Потухавшего огня.

Дон Мануэль. И каков он был на вид?

Косме. Очень маленький монашек

И, по капюшону судя,

Дух монаха-капуцина.

Дон Мануэль. Что почудится со страха!

Посвети-ка мне. Посмотрим,

Что монашек нам принес?

На, возьми, держи корзинку.

Косме. Как? Корзинку в руки взять,

К нам попавшую из ада!

Дон Мануэль. Говорят, бери!

Косме. Сеньор мой,

Руки выпачкал я в саже

И боюсь тафту испачкать,

Что корзинку прикрывает.

На пол вы ее поставьте.

Дон Мануэль. В ней тончайшее белье

И записка. Поглядим,

Что-то пишет нам монашек?

(Читает.) «За то короткое время, что вы живете в этом доме, я не успела приготовить больше белья; по мере того как работа будет подвигаться, вам будут доставлять его. Насчет вашего предположения, что я возлюбленная дон Луиса, могу сказать вам одно, что этого не только нет, но и не может быть. Вы в этом скоро убедитесь. Храни вас Бог».

Дух, наверное, крещеный,

Если Бога поминает.

Косме. Есть же набожные духи!

Дон Мануэль. Но, однако, очень поздно.

Приготовь в дорогу все.

Положи отдельно в сумку

Эти важные бумаги —

В них весь смысл моей поездки.

Я ж пока отвечу духу.

Дает бумаги Косме, тот кладет их на стол. Дон Мануэль пишет.

Косме. Положу их под рукою,

Чтоб потом не позабыть.

Но, сеньор, одну минутку,

Можно вам задать вопрос:

Верите теперь вы в духов?

Дон Мануэль. Что за глупость!

Косме. Глупость? Вот как?

Ну, а как же это чудо?

Как из воздуха подарок

Прямо в руки к вам попал?

Вы же все-таки в сомненье.

Правда, с вами дух любезен,

Я же им не так обласкан,

А приходится мне верить.

Дон Мануэль. Почему?

Косме. Вот почему:

Дух нам вещи разбросает,

Вы над этим посмеетесь, —

Убирать же должен я,

А работы здесь немало!

Вам записки присылают,

Нежно просят об ответе, —

У меня ж воруют деньги

И подкладывают угли!

Носят сласти вам, вы ими

Угощаетесь, как поп,

Я ж пощусь, как окаянный,

Лакомых кусков не видя…

Посылают вам рубашки,

И платки, и полотенца, —

Мне же только остается

С ужасом на них смотреть.

Вот сейчас мы с вами оба

Получили по подарку:

Вы – красивую корзинку,

Так разубранную мило,

Я же – только по затылку

Здоровеннейший тумак,

Что мозги мне чуть не вышиб!

Что для вас, сеньор любезный,

Удовольствие и польза,

Страх и ужас для меня.

Вас касается как будто

Лапкой бархатной кошачьей,

А меня железной лапой

Угощает этот дух.

Так позвольте же мне верить.

Разве можно отрицать

То, что видит, то, что слышит

Злополучный человек?

Дон Мануэль. Ну, сбирайся в путь – и едем.

Буду ждать тебя в покоях

Дон Хуана.

Косме. Что готовить?

При дворе быть надо в черном,

Так довольно взять с собою

Черный плащ ваш.

Дон Мануэль. Все запри.

Если кто войти захочет,

Ключ второй у дон Хуана.

Как некстати мой отъезд!

Мне обидно чрезвычайно

Уезжать из этих мест,

Не узнавши, в чем тут тайна…

Все ж честь дома моего

И вопрос моей карьеры

Для меня всего важней,

Остальное – только шалость.

Где идет о чести дело,

Все другое – пустяки!

Комната Доньи Анхелы

Сцена XIII

Донья Анхела, донья Беатрис, Исабель.

Донья Анхела. Подумать, как же ты могла попасться!

Исабель. Да,

Когда б увидел он, была бы нам беда,

Но я, как дух, исчезла в щелку.

Донья Анхела. Забавно!

Донья Беатрис. И его собьет, конечно, с толку,

Что он не видел никого —

Корзина же в руках осталась у него.

Донья Анхела. Когда ж свиданье я устрою,

Вот так, как только что решили мы с тобою,

Ума лишится он вконец!..

Донья Беатрис. Тут помешался бы, пожалуй, и мудрец.

Представить лишь его волненье:

Приходят и ведут его без объясненья,

В вечернем сумраке, тайком,

И крепко завязав глаза ему платком, —

И вдруг у дамы он прелестной,

Богатой, молодой, ему же неизвестной.

Есть отчего с ума ему сойти!

Донья Анхела. Не будь тебя, он мог сегодня бы прийти.

Его увидеть бы могла я.

Донья Беатрис. Ты скромности моей не веришь,

дорогая?

Донья Анхела. Нет, дело, милая, не в том:

Но ведь, пока ты здесь, не покидают дом

Ни на минуту оба милых братца,

Никак, ничем нельзя заставить их убраться.

Сцена XIV

Дон Луис за драпировкой, те же.

Дон Луис (в сторону). О небо! Кто имеет власть

Над сердцем собственным? Кто скрыть способен страсть?

Кто мыслям и мечтам прикажет,

Кто чувство укротит и крылья сердца свяжет?

Нет… у меня нет власти над собой,

Не в силах победить я страсти роковой.

Однако надо покоряться,

С собою совладать и перестать терзаться.

Донья Беатрис. Но можно, милая моя,

Так сделать, чтоб тебе не помешала я,

Уж я устроить все сумею,

Но видеть я хочу твою затею.

Донья Анхела. Каким же образом?..

Донья Беатрис. А вот…

Дон Луис (в сторону). О чем-то разговор таинственный идет.

Донья Беатрис. Мы скажем, что прислал за мной

Отец и требует немедленно домой.

И я торжественно отбуду,

Потом тайком вернусь, и милую причуду

Тогда исполним мы с тобой.

Дон Луис (в сторону). Какой-то заговор у Беатрис с сестрой.

Донья Беатрис. И очутившись здесь негласно,

Я спрячусь и смогу вас видеть безопасно…

Дон Луис (в сторону). Что слышу я? Ужасный рок!

Донья Беатрис. Да, я должна здесь быть, твой план меня увлек…

Донья Анхела. Но как же объяснить потом,

Зачем вернулась ты?

Донья Беатрис. Ну, что-нибудь сплетем.

Иль так ума у нас немного,

Что не измыслим мы вдвоем к тому предлога?

Дон Луис (в сторону). Ах, слишком много в вас ума!

Забота новая, я удручен весьма.

Донья Беатрис. Итак, под величайшей тайной

Увижу я предмет любви необычайной.

Я спрячусь в уголке своем,

А твой возлюбленный, когда заснет весь дом,

Без шума сможет, незаметно

Проникнуть в темноте к тебе, в покой заветный.

Донья Анхела. Ну, что ж, найду возможным дать

Тебе тайком я наблюдать,

Как он поддастся на приманку.

Донья Беатрис. А я могу играть твою служанку.

Донья Анхела. Так решено, друг милый мой,

Мы завтра скажем всем, что едешь ты домой.

Дон Луис (в сторону). Ах, понял я интриги сеть!

Увы! Мне трусость – жить, и подвиг – умереть.

Да, ею брат любим, счастливый!

Ее достоин он… Как мукою ревнивой

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 54
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Книги, аналогичгные Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Оставить комментарий