85
Более 22 л.
86
От латинского Ullgindsus – влажный, увлажненный.
87
В английском это два разных слова (fingers и toes).
88
Plum – слива, лакомый кусочек; искаженное pimple – прыщ (англ.).
89
В английском «Скрэббле» буквы Z и Q – самые выгодные, 10 очков за каждую.
90
Лягушка (англ.). По-русски она называется «рифля».
91
От старофранцузского agraffe – зажим, крючок, скрепка.
92
В том числе – арфа (англ.).
93
В том числе – творог (англ.).
94
Более 92 000 л.
95
Beard – борода (англ.).
96
Граната (англ.).
97
Салфетка (англ.).
98
Английское слово «lashing» в основном значении – порка, наказание, взбучка.
99
Соек – петух, член (англ.).
100
Созвучно «well shite» – «хорошее дерьмо» или «вот же дерьмо» (англ., букв.).
101
Имя «ThorHeyerdahl» созвучно «fourAiredales» (англ.).
102
Фамилия созвучна глаголу «to step» – шагать, перешагивать (англ.).
103
Фамилия сходна по смыслу со словом «спотыкающаяся» (от англ, stumble).
104
Ньютон-хитский футбольный клуб Ланкаширской и Йоркширской железной дороги.
105
Nerk – бестолковый, неприятный, никчемный человек (англ.).
106
Лотарингия (фр.).
107
Bus Company Island – остров Автобусной компании (англ.).
108
Snot – сопли (англ.).
109
Almond – миндаль, cooling – охлаждающий, eye – глаз, fail – поражение, неудача, fast – быстрый, stalker – следопыт, преследователь (англ.).
110
Twenty-six – двадцать шесть, seventy-six – семьдесят шесть, eighty-eight – восемьдесят восемь (англ.).
111
Gobemouche – от французского gobe (глотать) + mouche (муха).
112
Doh — междометие, выражающее раздражение (англ.).
113
«Питт без попы»; созвучно с «бездонная пропасть».
114
Около 180 л.
115
Buffalo – буйвол (англ.).
116
Моментальный снимок (англ.).
117
Слово «/иск» ранее означало «совершать частые, быстрые движения»; windfucker – буквально «некто, взбивающий ветер», в современном разговорном языке – «сношатель ветра».
118
Протяженность М25 – 188 км.
119
Чуть более 30 г.
120
От итальянского tormentare – пытать, мучить и tone – музыкальный тон.
121
2,4 км.
122
10,4 м.
123
Rain-in-Face – дождь-в-лицо, Snake Eater – поеда-тель змей, Man Afraid Soap – искаженное «человек боится мыла» (англ.).
124
По-английски все эти имена начинаются с «А».
125
Все эти названия – человеческие имена (англ.).
126
Cats – кошки (англ.), plomp – стремительное течение воды (нид.), poot – в том числе «пукать» (англ., жарг), curver – изгибатель (англ., букв.), staring – глазеющий (англ.).
127
Garden – сад (англ.).
128
Зенитная артиллерия или огонь (англ.).
129
Российский 48-й размер.
130
10,16 см.
131
Хулиган, забияка (англ.).
132
«Вот и все, ребята!» (англ.) – финальный титр в мультфильмах серии «Песенки с приветом» (Looney Tunes) кинокомпании «Уорнер Бразерз».
133
Около 6,5 кв. см.
134
Extramundane – сверхмирской (англ., букв.).
135
Более 114 кг.
136
William Shakespeare – lam a weakish speller.
137
В английском такса называется немецким словом dachshund.
138
Mountain ash (англ., букв, «горный ясень») – рябина, mountain spinach (англ., букв, «горный шпинат») – лебеда.
139
Seven oaks – семь дубов (англ.).
140
«Гугл» – дрянь (англ.).
141
Ыарксд (грен., букв.) – «приводить в бесчувственное состояние, усыплять». Изначально наркотиками называли снотворные препараты.
142
Более 200 трлн трлн л.
143
Kaboom — бабах (англ., звукоподр.).
144
Shot – выстрел, bang – бах, miss – промашка, damn – проклятье (англ.); если читать подряд, получается в данном случае «выстрел – бах! – мимо – чёрт!».
145
изобретателе пожарного гидранта ничего неизвестно: записи о патенте были уничтожены пожаром.
146
Spit fire – плевать огнем (англ.). Так еще назывался английский самолет-истребитель времен Второй мировой войны.
147
Экземпляр под копирку (англ.).
148
Whore – шлюха, charity – благотворительность (англ.).
149
48,3 км.
150
Очередь, стоять в очереди (англ.).
151
В русском языке их два – три и одиннадцать.
152
Mow – косить, noon – полдень, swims – плывет (англ.).
153
BRICS – Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южная Африка (South Africa). Brie созвучно английскому brick (кирпич).
154
В современном интернет-жаргоне lol (LOL) означает «laughing out loud» (смеюсь в голос).
155
Аббревиатура Ку-клукс-клана.
156
«Сохраняйте спокойствие и Ле Карре» (англ.); созвучно девизу на плакате 1939 г. «Keep calm and carry on» («Сохраняйте спокойствие и продолжайте»), выпущенном Британским правительством через несколько месяцев после начала Второй мировой войны.
157
Согласно словарю Мерриам-Уэбстер, слово jimber происходит от искаженного gimbal – шарнирный подвес; jaw – челюсть (англ.).
158
Более 240 км/ч.
159
Pineapple – ананас в современном английском.
160
Jambon – ветчина (фр.).
161
Holy wood – священный лес (англ.).
162
Red Herring – фальшивка, обманный маневр (англ., идиом.).
163
«Смазочный фонд» (амер., жарг.) – сумма, предназначенная для дачи взятки.