39
«Ну! Это остановка в грязи… это ненормально!» (франц.). – Ред.
40
по праву (лат.). – Ред.
41
уравнительных, от égalitaire (франц.). – Ред.
42
скромный (франц.). – Ред.
43
Здесь: людей свободных профессий (франц.). – Ред.
44
Не будите спящего кота, т. е. не играйте с огнем (франц.). – Ред.
45
столичной полиции (англ.). – Ред.
46
государственного переворота (франц.). – Ред.
47
– Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку, портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? – спросил я раз Пиа. – Затем, – отвечал он, – что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел.
48
Революционная коммуна (франц.). – Ред.
49
в стране неверных (лат.). – Ред.
50
бывшим эмигрантом и бывшим поляком (франц.). – Ред.
51
юрист (англ.). – Ред.
52
королеве (англ. queen). – Ред.
53
домашнего обыска (франц.). – Ред.
54
всегда оживленный (франц.). – Ред.
55
он все уяснил для себя (нем.). – Ред.
56
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед – и, как следовало ждать от якобинских старообрядцев, он ему не прошел даром.
– Что делать, – говорил еще мне в разгар мехиканской войны Луи Блан, – честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давали в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps», возбудили грозу «Siècle’я» и «Opinion National»; они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента – и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией чистоты.
Не даром достается французам прогресс.
57
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав.
58
гражданского, от civique (франц.). – Ред.
59
закон Линча (англ.). – Ред.
60
«Всемирное братство как основа всемирной республики» (франц.). – Ред.
61
«Долой наемный труд, и да здравствует солидарность народов!» (франц.). – Ред.
62
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией» (франц.). – Ред.
63
«И когда религия станет республикой» (франц.). – Ред.
64
Именно так! (франц.). – Ред.
65
театральный эффект (франц.). – Ред.
66
набата (франц.). – Ред.
67
вопрос чести (франц.). – Ред.
68
самодовольства (франц.). – Ред.
69
сельского стражника (франц.). – Ред.
70
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу – тот свалился; в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову à bout portant <в упор (франц.)> раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив.
71
помятыми, от chiffonner (франц.). – Ред.
72
В след<ующей> главе: два процесса работника Бартелеми.
73
«Гренадеры, вперед, к оружию! Быстрым шагом… в штыки!» (франц.). – Ред.
74
Шаррьера на улице Медицинской школы (франц.). – Ред.
75
«Благо народа» (лат.). – Ред.
76
«Храни императора» (лат.). – Ред.
77
полном облачении, от ornatum (лат.). – Ред.
78
переливания (франц. transfusion). – Ред.
79
«выйдет на свет божий», обнаружится (нем.). – Ред.
80
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.). – Рeд.
81
о Свободе (англ.). – Ред.
82
лавочниками (франц.). – Ред.
83
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, челосамого Юпитера; взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.). – Ред.
84
навязчивой идеи (франц.). – Ред.
85
великое неизвестное (лат.). – Ред.
86
«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большей частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный – чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим, а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill.
87
коллективная посредственность (англ.). – Ред.
88
филантропическая забава (англ.). – Ред.
89
Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в «Западных арабесках», «Полярная звезда» на 1857 год.
90
Всегда то же самое (лат.). – Ред.
91
Этот разбор книги Д.-С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю.
92
Правь, Британия! (англ.). – Ред.
93
Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды».
94
мятеж (франц. émeute). – Ред.
95
братством, от Bruder (нем.). – Ред.
96
партий, кружков (франц. coterie). – Ред.
97
приказа, ордера (англ. warrant). – Ред.
98
«Черт побери!» (англ.). – Ред.
99
пивных (англ. public-house). – Ред.
100
лорд верховный судья (англ.). – Ред.