Читать интересную книгу Волшебная луна - Эдмонд Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 32

— Я пойду с тобой, Карсон, — сказал быстро Кин Курри. — Тогда ты будешь в полной безопасности. Никто не навредит мне, члену Совета Системы.

Курт Ньютон понял. У Кина Курри все еще крылись подозрения насчет его. Из этих соображений сатурнианин вызвался сопровождать его.

— Хорошая идея, Курри, — сказал Джон Валдан. — Чтобы сделать это еще более безопасным, с вами также пойдет Роб Россон.

Ньютон встревожился. С двумя партнерами Валдана у него предстояли трудности, чтобы заставить свою миссию потерпеть неудачу. Но неудача все равно должна произойти.

— Наложи сразу грим Капитана Фьючера, Карсон, — сказал Льюис оживленно. — Я соберу труппу, чтобы мы могли последовать за тобой на ракетных грузовиках в течение нескольких часов.

Ньютон спустился в свою каюту и наскоро преобразовал себя из Чена Карсона в Капитана Фьючера, затем надел серый костюм на застежках-молниях и прикрепил пистолет. Перед возвращением к остальным, он скользнул вниз к темной бутафорской комнате.

— Грэг, Саймон! — прошептал он. Они прибыли к нему сразу, и он им быстро рассказал о миссии, на которую его посылали. — Я сделаю так, что стиксяне не будут сотрудничать, и телевизионная группа, которая последует за мной, не достигнет их города. Но я хочу, чтобы вы заставили Джоан остаться здесь, с Эзрой, если получится.

— Я попробую заставить ее сделать так, если у меня будет такая возможность, но ты знаешь лучше меня, насколько она упряма, — сухо сказал Мозг.

— Она должна, — воскликнул Ньютон. — Су Туар отправится с телевизионной командой, когда все уедут отсюда, и там она будет в опасности.

Он заторопился к остальным. Кин Курри и суровый землянин Россон, ждали его.

Оба были перепоясаны тяжелыми атомными пистолетами. Сатурнианин проследовал вперед из судна. Россон и Курт Ньютон направились за ним, причем Ньютон двигался с очевидным нежеланием.

Они пошли к непрочным металлическим зданиям Планетного Города, находящимся на расстоянии более чем в одну милю. Хотя был полдень, кабаки и игорные заведения на улицах были битком забиты. Щелчки колеса «квантовой рулетки», голоса ссоры, пронзительные звуки из музыкальных машин, все время громко разносились по главной улице, через которую они проходили.

Курт Ньютон почувствовал отвращение. Он не винил мирных стиксян, которые обиделись на вторжение этих ищущих алмазы грубые орды торговцев, игроков, бандитов и преступников, которые следовали за ними. И что еще хуже для ненавидящих машин стиксян, эти посторонние принесли на кораблях к этому миру, который они всегда преднамеренно держали полупримитивным — механические устройства и металлы.

Кин Курри, Курт Ньютон и Россон прошли через шумный город и направились на север через туманы мелкой долины. Вскоре они пересекли скалистые ущелья, в которых заметили множество изыскателей всех планетных рас, работающих с кирками, молотами и силовыми сверлами.

Они, как знал Курт Ньютон, искали алмазные копи, открытие которых привлекло самых жестоких авантюристов Системы к Стиксу. Изыскатели искали их, игнорируя требования протестующих стиксян. Каждый из них удерживал свое имущество при помощи атомного пистолете, так как соглашение Патруля запрещало прилетать ему сюда. Таким образом, здесь не действовал никакой закон, за исключением грубой силы.

Стороной пройдя туманную, мелкую долину, они направились на север поперек равнины с катящейся чистой белой травой, которая скрывалась под густыми банками тумана. Они двигались через тихий белый мрак, не встречая ничего, кроме случайной глыбы огромных белых плаунов, которые возвышались как неопределенные, спектральные гиганты.

Сатурнианин взял в руки карманный гирокомпас, который нес. Более часа они двигались на север.

— Мы должны уже быть возле стиксянского города, — сказал Кин Курри, волнующимся тоном. — Мы прошли, по крайней мере, полдюжины миль, и…

— О, черт, посмотрите туда, — внезапно завопил Роб Россон, и его зверское лицо побелело, когда он дико указал вперед.

Когда Капитан Фьючер пристально посмотрел вперед, то почувствовал резкий холод крови в невероятном ужасе оттого, что внезапно вырисовалось из туманов.

Полдесятка огромных, исполинских серых монстров приближались к ним через туман. Существа имели неуклюжую большую массу, с горбатыми, шестиногими телами и массивными, отвратительными головами.

Их маленькие красные глаза сверкали, открытые челюсти обнажали жестокие, угрожающие клыки, когда они устремились к трем мужчинам, которые были не более чем карликами перед ними.

ГЛАВА 12. Мастера волшебства

Прикованный ужасом, Капитан Фьючер на мгновение не мог поверить своим глазам.

Он бывал на Стиксе прежде и знал, что на этой луне нет таких монстров, как те, которые теперь бежали вниз на них.

Внезапно Курт Ньютон осознал. В свое последнее посещение он видел великолепные силы иллюзий стиксян. Несмотря, до некоторой степени, на их примитивность, стиксяне являлись мастерами волшебных и гипнотических искусств. Их легендарная известность в этом отношении была причиной, почему все девять миров, называли их мир Волшебной Луной.

Атакующие монстры были иллюзиями. Сознание подсказало ему это, даже притом, что глаза уверяли его, что существа ужасно реальны. Курт Ньютон стремительно понял, что подход к стиксянскому городу, который лежал где-то впереди в туманах, заставил пушистых уроженцев спроектировать эти фантомы, отпугивая всех.

Кин Курри и Россон выхватили свои атомные пистолеты и прицельно открыли огонь по атакующим монстрам. Но это не остановило тех.

— Они даже не чувствуют наших атомных разрывов, — воскликнул Кин Курри. Он казался ошеломленным.

— Бежим отсюда назад, — закричал Курт Ньютон, в поддельной панике. — Иначе они нас убьют.

Таким образом, Курт Ньютон попробовал использовать ситуацию в своих интересах, чтобы вызвать отказ от миссии. Но, к сожалению для его плана, Россон внезапно остановился на точке старта. Угрюмый землянин издал ругательство.

— Эти существа нереальны. Если бы они существовали, то разве бы мы не услышали их?

Его утверждение было верным, так как объемно выглядящие монстры не издавали ни малейшего звука, когда мчались вперед. Этот факт дал Россону ключ к разгадке их природы.

— Они фальшивки — волшебство проклятых стиксян, — воскликнул землянин. — Я слышал об этих стиксянских уловках.

Когда он это сказал, наступающие чудовища внезапно исчезли. Ничего не осталось, кроме покрывала белых туманов.

— Стиксяне используют эти трюки, чтобы воспрепятствовать нам добраться к их городу, черт их раздери! — выругался Россон. — Но они не остановят нас.

Он снова пошел вперед. Курт Ньютон и сатурнианин вынуждены были последовать за ним.

Внезапно отвратительная рептильная голова появилась из тумана. Змея невероятного размера корчилась, ползя к ним.

— Тоже большая иллюзия, — хрипло сказал Россон. — Двинулись.

Большая змея также исчезла. Теперь они вступили в рощу безлистных, черных деревьев, тип которых Курт Ньютон прежде никогда не видел на Стиксе.

Деревья внезапно направили щупальца ветвей, чтобы схватить их. Капитан Фьючер отскочил с криком притворного ужаса.

— Ты — болван, это только большая уловка, — воскликнул Россон. — Видишь, они нереальны.

И он просунул свою руку через одно из твердо-выглядящих деревьев. Целая роща исчезла. Они снова были одни в тумане.

— Я не пойду дальше в этом дьявольском мире, — воскликнул Ньютон.

— Возможно, нам стоит вернуться, — пробормотал с сомнением Кин Курри.

— Босс сказал, что мы должны войти в их город — и мы войдем, — прорычал Россон. — Эти иллюзии не могут испугать нас. А стиксяне безопасны.

Усилие Курта Ньютона, чтобы помешать их миссии, потерпело неудачу. Угрюмый землянин настаивал на том, чтобы продвигаться. Туманы впереди теперь утончались.

Внезапно они вышли из более густого тумана, в далеко простирающийся пейзаж белой равнины. Все втроем они резко остановились. Там, в полумиле впереди, возвышалась группа восьмиугольных башен из бледного камня. Стиксянский город!

Но не это их остановило. Перед ними стояла полудюжина стиксян. Белопушистые мужчины с ввалившимися глазами носили любопытные объекты — блестящие алмазные линзы, привязанные на их лбы.

— Это пушистые, — чертыхнулся Россон. — Те, кто воздвигал проклятые фальшивые уловки, чтобы остановить нас.

Капитан Фьючер понимал, что это было именно так. В своем предыдущем посещении Стикса, он узнал, как используются те любопытные линзы на лбу.

Стиксяне, которые испытывали недостаток почти во всей механической науке, были мастерами ментальной науки. Они владели проектированием телепатических проекций, усиленных и сконцентрированных через странные устройства-линзы, выстраивая замечательные иллюзии в умах других.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 32
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Волшебная луна - Эдмонд Гамильтон.
Книги, аналогичгные Волшебная луна - Эдмонд Гамильтон

Оставить комментарий