Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XVII авентюра
Как Хетель пришел за своей дочерью на Вюльпензанд
847Король норманнов Людвиг и юный Хартмут-князь,От странствия морского изрядно утомясь,Сошли на дикий остров с дружиной для привала.Большой была их свита, но радостей ждало их мало.
848Он звался Вюльпеизандом, широкий остров тот,Отважные норманны, свершавшие поход,Коням давали отдых и сами отдыхали.Что близок час расплаты, об этом они и не знали.
849 И пленниц благородных на берег привели.Насколько полонянки отважиться могли,Они перед врагами печали не скрывали,Оплакивали близких и участь свою проклинали.850Везде на побережье уже зажглись огни.Бойцы разбили лагерь. Надеялись ониЗдесь в обществе красавиц пробыть семь дней иль боле.Случилось по-другому, им горькая выпала доля.
851На острове пустынном, в необозримых водахОни остановились и предвкушали отдых,Но рыцари надежду напрасную питалиВ кругухпрекрасных женщин семь дней отдохнуть на привале.
852Иx стан от Мателаны лежал в такой дали,Что гордые норманны помыслить не моглиО том, что их стоянка для них бедой чреватаИ в море спозаранку с друзьями появится Вате.
853Слуга вдали заметил корабль под парусамиИ к Хартмуту явился с такими новостями,Но рыцари, увидев кресты на парусине,Сказали: «Пилигримы плывут поклониться святыне».
854А вскоре показались три корабля большихИ девять крепких барок, но те, кто плыл на них,Креста во славу божью на платье не носили.За свой позор и горе норманнам они отплатиля.
855Весь флот уже так близко к их стану подходил,Что блеск щитов и копий норманнов ослепил.«Гляди-ка, – крикнул Хартмут, – враги явились наши!»Пришлось испить дружине и Людвигу горькую чашу.
856Ломались с треском весла в руках гребцов иных, —Такое нетерпенье одолевало их.И юным, и бывалым воителям на сушеПришлось обороняться, чтоб только спасти свои души.
857Король и Хартмут взяли тяжелые щиты.Они домой попали б еще до темноты,Когда бы не прельстились привалом. Им казалось,Что у отца Кудруны надежных друзей не осталось.
858«Доселе, – молвил Людвиг, – в игрушки я играл,Врагов, меня достойных, впервые бог послал,Они, я это чую, в сраженьях непреклонны.Так всех озолочу я, кто станет под наши знамена».
859Стяг Хартмута норманны на берег понесли,А к берегу так близко подплыли корабли,Что их копьем коснуться оттоле было можно.Я думаю, что Вате щитом прикрывался надежно.
860Такой жестокой брани еще не видел свет,Уж на песке датчане свой проложили след.Копье и меч булатный исход войны решали,Сражались оба стана и мир заключать не желали.
861Везде борьба кипела на диких берегах,Летели гуще стрелы, чем снег летит в горах,Когда с альпийских склонов холодный ветер веет.Все удалью блистали, но смерть никого не жалеет.
862Навстречу рою копий ответный рой летел.Но побережьем Хетель не скоро овладел.На полчища норманнов с мечом бросался Вате,Был грозен старый воин, и он не щадил супостата.
863Король норманнов Людвиг на Вате наскочилИ рыцаря ударил копьем что было сил,По воздуху обломки от древка полетели.Был мужественен Людвиг. Тут к Вате друзья подоспели.
864На шлем врага обрушил свой острый меч старик,Клинок его булатный до черепа проник.Надел по счастью Людвиг рубашку под кирасуИз абалийской ткани, а то бы не прожил и часу.[105]
865Отважный Людвиг Вате чуть жизни не лишил,Но сам насилу спасся и скрыться поспешил;Ведь были шутки плохи в бою с героем старым,Он рыцарей немало прикончил смертельным ударом.
866Схватились вместе Ирольт и Хартмут. Их клинкиСекли ожесточенно стальные шишаки,И звон мечей далеко на поле раздавался.Был смел датчанин Ирольт, и Хартмут отважно сражался.
867Король зеландцев Хервиг не мог к земле пристать,Тогда он в море прыгнул и брода стал искать.В воде по горло стоя, явил в борьбе с волнамиОн мужество такое во имя служения даме.
868Враги его хотели в пучине утопить,Но только и сумели, что копья расщепитьО крепкий панцирь. Хервиг на сушу устремилсяИ там в бою с врагам! за многих друзей расплатился.
869Покуда Хетель смело с дружиной наступал,Вода побагровела от крови тех, кто пал.И ток волны кровавой расплылся в море шире,Чем мог копье забросить любой из воителей в мире.
870Героям тяжко было. Их столько шло ко дну,Что, верно бы, хватило на целую страну.Их миловали раны и не мечи сразили, —Что нужды, не равно ли в какой оказаться могиле!
871Свое дитя родное отстаивал король,Но в битве все терпели страдания и боль.Друзья врагов разили и погибали сами.Весь берег Вюльпензанда был мертвыми устлан телами.
872Но силы напрягали Нормандии сыны,И были хегелинги неистовства полны.Датчане показали, как надобно сражаться.Кто жить хотел на свете, не должен был им попадаться.
873Там Ортвин, Морунг пашню костями засевалиИ в схватке рукопашной соперников не знали,[106]Покрыли оба славой себя на поле бранном,Бесчисленные раны они наносили норманнам.
871Л доблестные мавры, как сказывали нам,Явиться поспешили на выручку друзьям.Нa их поддержку Хетель надеялся немало:От их мечей сквозь шлемы горячая кровь выступала.
875Возможно ль быть храбрее, чем вождь ихЗигфрид был? Он кровью много светлых доспехов обагрил,Воитель достославный, в тот день он бился люто.И можно ль быть смелее, чем доблестный Вате и Фруте?
876Все изломали копья – и та и эта рать.С друзьями вышел Ортвин Кудруну воевать.В тот день они немало доспехов изрубили.Сестра его рыдала и слезы все пленницы лили.
877Бойцы весь день сражались, однако рвенье ихЕще не истощалось и натиск не утих.Тут злую неудачу датчане потерпели,Когда они Кудруну отбить у норманнов хотели.
578Спускался вечер, солнце окутывала мгла,Все хуже становились у Хетеля дела.Норманны осмелели и удержу не знали,Мечами рапы сея, Кудруну они защищали.
879Шел бой, пока героям не помешала ночь.А на рассвете снова за Хетелеву дочь,Себя не посрамляя, и стар и млад сражался,И тут к вождю норманнов отец королевны прорвался.
XVIII авентюра
Как Людвиг убил Хетеля и ночью уехал оттуда
880Противники взметнули клинки над головой,И каждый убедился, насколько смел другой.Стяжал победу Людвиг, и Хетель пал на месте,И разнеслись повсюду об этом печальные вести.
881Узнала королевна, что от руки норманнаОкончил жизнь плачевно владелец Мателаны,В отчаянье рыдала, и девы слезы лили.Не только что датчане – враги опечалены были.
882Узнал об этом Вате и вепрем закричал.Он, требуя расплаты, удары расточал,От них зари краснее стальные шлемы рдели,И всей его дружиной отвага и злость овладели.
883Но как поможешь горю, когда король сражен?Был Игаркой кровью вскоре весь остров обагрен.О мире хегелинги нимало не радели,Они вернуть Кудруну в свое королевство хотели.
884Герои марки Штурмен шли мстить за короля,Все тяготы с бойцами из Валейса деля,Датчане хегелингам, нортландцам помогали,Все так упорно бились, что много мечей изломали.
885Отважный Ортвин рвался отмстить за смерть отца.Датчанин Хорант, верность хранивший до конца,Привел к нему на помощь своих людей немало.День был уж на исходе, и темная ночь наступала.
886Герои наносили норманнам много ран.Тут к Хоранту метнулся какой-то из датчан,Звеня мечом. Тот воин был принят за норманна,Нанес в потемках Хорант герою смертельную рану.
887Оплакал смелый Хорант собрата боевого, —По голосу узнал он племянника родного,И за своим штандартом[107] редеющему строюСтяг павшего велел он нести из почтенья к герою.
888«Нас ждет не бой, а бойня, – возвысил Хервиг глас, —День кончился, и солнца последний луч угас,Мы перебьем друг друга, погибнет каждый третийИз рыцарей, коль битву придется кончать на рассвете».
889Везде, где только Вате в сражение вступал,Противник устрашенный с ним встречи избегал.Выл гнев его неистов: непобедимый ВатеТуда отправил многих, откуда уж нету возврата.
890Пришлось прервать сраженье, пока не рассвело.В обоих станах много героев полеглоОт ран неисцелимых. Луну скрывали тучи.И упустил победу той ночью воитель могучий.[108]
891Не вдруг утихла битва. Уже в глухой ночиНатруженные руки оставили мечи.Так близко друг от друга противники стояли,Что блеск чужих доспехов при свете костров различали.
892В сторонку Людвиг с сыном пошли совет держать.А после начал Людвиг с бойцами толковать:«Зачем нам ждать рассвета с отважным Вате вместе,Коль этот рыцарь грозный убить меня хочет из мести?
893Вы лучше под покровом наставшей темнотыПрилягте, положивши под головы щиты,А после зашумите, чтоб враг не догадался.Что я со всею ратью уйти с Вюльпензанда собрался».
894Дружинники покорно исполнили приказ,И трубы и валторны зарокотали враз,Как будто всей округой норманны завладели.Свою большую хитрость король показал в этом деле.
835Тут стали девы плакать и громко причитать,Но им под страхом смерти велели замолчать,Мол, если кто не сдержит стенаний и рыданья,Того в волнах утопят без жалости и состраданья.
896Сокровища забрали воители с собою,Оставили убитых лежать на поле боя,Скорбя о том, что много друзей не досчитались.И корабли погибших стоять у причала остались.
897Так с помощью обмана уплыли ночью в мореОтважные норманны. А девы были в горе,Что об отъезде тайном от близких умолчали.А те, беды не чуя, до самой зари почивали.
898Ушли далеко в море задолго до денницыТе, с кем друзья Кудруны надеялись сразиться.Тут затрубил громово в походный рог свой Вате,Хотел вести он снова войска и разбить супостата.
899Герои хегелинги, кто пеший, кто верхом,На берег потянулись, чтоб встретиться с врагомИ Людвигу с дружиной отмстить в бою жестоко.А их и след простыл уж, норманны плыли далеко.
900Узрели хегелинги пустые корабли,Разбросанные платья, лежавшие в пыли,И множество доспехов. Всё рыцари проспалиPI отомстить норманнам теперь навсегда опоздали,
901Узнал об этом Вате. Как был он огорчен,Что, Людвигом убитый, король не отомщен,Разбито много шлемов в сражении напрасном,Еще придется плакать на родине женам прекрасным.
902С какой глубокой болью, разгневан и суров,Отважный Ортвин павших оплакивал бойцов!Он звал друзей: «В погоню! Мы чести не уроним,Пока норманны близко, мы их, может статься, догоним».
903 Его призыву Вате был следовать готов,Но вслушивался Фруте в протяжный шум ветровИ так сказал героям: «Что проку торопиться?Сочтите: миль на тридцать норманны смогли удалиться.
904 Чтоб нанести урон им погонею своей,У нас не наберется для этого людей,Да их и не настигнем, – что толковать об этом!Так не пренебрегайте, друзья мои, добрым советом,
905Вы раненых героев на барки отнесите,Собрав тела убитых, их с честью погребитеНа диком Вюльпензанде. Здесь головы сложилиТак много ваших близких. Нам надо укрыть их в могиле».
906Друзья, ломая руки, унынью предались,Их, горше всякой муки, одна терзала мысль:Потеряна Кудруна, враги ушли от мести,С какой Яле к королеве теперь они явятся вестью?
907Рек Морунг: «Мы снесли бы и не такую боль,Но как расскажешь Хильде о том, что пал король?Плохого дара стоим мы – вестники позора.Бежал бы я от Хильды, чтоб только не слышать укора».
908Искать повсюду стали они тела бойцовИ часто узнавали средь этих мертвецовСвоих единоверцев. Приказу Вате внемля,Всех христиан убитых бок о бок сложили на землю.
909Советоваться стали, как дальше поступить.«Их должно, – молвил Ортвин, – сперва похоронить,Потом почтить их намять, здесь монастырь построив,Куда польются вклады от родичей павших героев».
910Сказал на это Вате: «Ты добрый дал совет.Их лошадей и платье еще продать нам след.Добро, что здесь осталось от рыцарей убитых,Пойдет на нужды бедных и горький удел облегчит их».
911Спросил отважный Ирольт: «Укрыть ли нам в могилеТела врагов, что столько нам горя причинили,Иль воронам с волками оставить на съеденье?»И мудрые сказали: «Их всех предадим погребенью».
912Страда прошла, и время нашлось для похорон.Погибший смертью храбрых, был Хетель погребен,И всех других убитых похоронили тоже,Каким бы ни был род их и цвет их знамен или кожи.
913Особо положили всех мавров, что нашли.И павших хегелингов отдельно погребли.В особицу – норманнов. Всяк на своем погосте —Прах рыцарей крещеных и храбрых язычников кости.
914 И целую неделю, закапывая прах,Друзья о том радели за совесть, не за страх,Как вымолить вернее у господа прощеньеПогибшим хегелингам за тяжкие их прегрешенья.
915Все дни по ним читали молитвы и псалмы,И мертвых отпевали до наступленья тьмы.Еще нигде на свете по окончанье битвыТак дивно не служили в церквях, возглашая молитвы.
916Впоследствии монахи могилы опекали,И триста гуф[109] за ними угодий записалиИ монастырь воздвигли. Отцы госпитальеры[110]На острове являли пример благочестья и веры.
917Те, у кого остались здесь близкие лежать,Считали долгом лепту в обитель посылатьЗа упокой усопших. И процветало братство,Три сотни гуф, не меньше, его составляло богатство.
918Да снидет милость божья на тех, кто там почили,И тех, кто все заботы погибшим посвятили.Герои хегелинги, что сохранили жизни,Меж тем, покинув остров, к своей направлялись отчизне.
XIX авентюра
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский - Европейская старинная литература
- Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература