Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Энквуд, ты видел? — ко мне подбежал взбудораженный Гвинед.
— Что именно?
— Кто нас атаковал, видел?
— Лишь мельком, а ты?
— А я разглядел отлично. И вот что хочу сказать — везет же тебе на зверолюдей!
— То есть?
— Рыболюди нам днище продолбить пытались. Хотя лучше бы они головами о скалы бились, все полезней дело!
Услышав такую новость, я наморщил лоб, припоминая нужную информацию. О местных русалках мне читать доводилось еще до переселения в данный мир. Благо существа это были интересные, а потому информация смогла отложиться в памяти. И вот, что я же я мог припомнить? Для начала, звали их нереиды и нереи, женские и мужские особи соответственно. Как и медузы, они относились к замку чернокнижника, составляя самобытный малый клан. Умели плавать по морю, дыша под водой, собирать и производить жемчуг, ловить рыбу, но самым главным своим занятием видели пиратство. Как и в мифологии, нереидов хлебом не корми, а дай утащить моряков под воду. В своей же стихии рыболюди являлись страшными противниками, в схватке используя не только хвост и когти, но и удары тока. Правда оружие эти создания применяли редко, а на земле теряли изрядную часть опасности, да и в скорости убавляли. Не стоило сомневаться, мои паладины могли бы порубить на ролы и сотню особей, если бы те сошлись на земле или, например, выползли на палубу. Возможно поэтому те и решили атаковать днище, кто знает?
— Сир, сир, скажите, что нам делать? — отвлек меня от размышлений голос капитана.
— Делать?
— Мы идем на рифы, сир! Нужно свернуть, иначе Святая Катарина разобьется в щепы.
— Держать курс.
Оглянувшись на Гвидо, я отметил, что мой приказ лишил его дара речи. Тот пытался что-то сказать, но лишь хватал ртом воздух. Выглядело забавно.
— Ты ведь помнишь, что я сам приказал направить судно в эту сторону?
— Да, но рифы?
— Они не станут для нас проблемой, — ответил с усмешкой.
Несколько секунд Гвидо глядел недоуменно, а затем в его глазах зародилась искра понимания, быстро разгоревшаяся в пламя. Капитан будто бы сбросил с плеч тяжелый груз, выгнув грудь колесом.
— Есть держать курс! — проорал он.
— И пришли сюда кого-нибудь глазастого, он уже скоро пригодится, — произнес вслед капитану.
Тот услышал и вскоре на носу появился один из матросов, мгновенно уяснивший свои новые обязанности. Уже вместе мы начали напряженно вглядываться во все более близкий берег, проход в глубину острова и сторожившие его скалы. Корабль летел к цели со скоростью моторной лодки, пожирая расстояние. Берег разрастался, заполняя все поле зрения. Издали казавшийся узким проход на деле предстал широким и просторным. Однако его все еще сторожили острые пики скал.
— Там, в одном ярде по курсу! — воскликнул матрос, указывая на появившееся из волн препятствие.
Слова мне мало что сказали, зато направление я смог проследить верно и тут же напрягся. Скала оказалась даже ближе, чем можно было предположить, слишком близко.
— Право руля!
Святая Катарина накренилась, неохотно сворачивая с намеченного пути. Несколько секунд и острый пик мелькнул в стороне, а на нашем курсе предстали уже десятки его собратьев. Обогнуть их не было уже никакой возможности.
— Всем приготовиться! — кричу, подбирая новое заклинание. А затем пускаю его в ход.
Представшее следом зрелище оказалось просто потрясающим. Море на нашем пути словно бы разрезало ножом, на миг обнажив глубоко расколотое дно. Воды тут же устремились назад, заполняя брешь, столкнулись краями, породив брызги, бурное и метущееся течение. А уже в этот хаос влетела Святая Катарина.
Полагаю, в обычных условиях это могло стать концом даже для более крепкого корабля. Метущаяся стихия, закрутила и смяла бы любое судно, по глупости сунувшееся в ее объятья, однако наша ситуация была далека от обычной, ведь в ней свое слово говорила магия. Она сотворила шторм в прибрежных водах, она же проложила дорогу для Святой Катарины. «Попутное течение» успешно продемонстрировало иную возможность своего применения.
— Видишь скалы по курсу? — спросил я у шокированного увиденным матроса.
— Что? — подчиненный вздрогнул, но затем закрутил головой, вспомнив о своих обязанностях. — Нет, сир, все чисто.
— Отлично, продолжай следить.
Куда лучше было бы отменить заклинание, снизив скорость корабля, а в идеале вовсе перейти на черепаший ход, прощупывая дно. Вот только мы не могли себе этого позволить. Я не знал, где находились нереи, насколько удалось от них оторваться, но полагал, что скорость морских обитателей была велика и стоило лишь остановиться, как они снова бы нас настигли. Так что следовало продолжить движение в прежнем темпе, уповая на удачу. Благо пока она была на нашей стороне.
Движимая «попутным течением» Святая Катарина наконец вошла в проход меж двух массивных утесов, тут же свернувший на северо-запад. С лихой, сумасбродной скоростью корабль промчался по морской глади, увлекая за собой драккар, а затем ворвался в извилистую бухту.
Это место оказалось завораживающе красивым. Дикое, мрачное, с боков стиснутое высокими скалами. Кажется, правильное название такой бухты было «фьорд», и она представляла почти идеальным убежищем для кораблей, если, конечно, их не встречали на входе скалы. Однако мы смогли преодолеть препятствия на пути, а пробравшись внутри с удивлением обнаружили, что оказались в этом месте не одни. Намного раньше нас, сюда прибыли другие существа, успевшие крепко обосноваться в данном месте. Об этом говорили многочисленные домики, расположившиеся на мелководье в самой северной части фьорда.
Выхватив из Сумки подзорную трубу, я навел ее на поселение и с интересом приник к окуляру. И стоит сказать, вид мне открылся любопытный. Поселение приютилось в каменной расщелине, извивавшейся между скал подобно лепестку пламени. Дома в нем выглядели приземистыми и добротными, но что примечательно, те что устроились на берегу, встали в самую воду, так что на поверхности торчали только крыши.
Глядя на открывшуюся нам деревню, я понял одну важную вещь. Причину, по которой нереи решились нас атаковать. Дело несомненно было в том, что мы подобрались слишком близко к их родной деревне. Это самой деревне. А подобное сулило крайне интересные перспективы. Особенно, если мои расчеты были верны.
— Капитан, взять курс на поселение! — приказываю Гвидо.
Святая Катарина плавно и величественно повернула, нацелив нос точно на деревню. С нынешней скоростью плыть до нее оставалось всего пара минут. Времени как раз достаточно, чтобы дать последние инструкции.
— Парни, слушай меня, — обратился я к солдатам. — В этом поселении должны жить те существа, что напали на наш корабль.
Известие тут же подняло возбужденный гул на палубе. Воины явно вознамерились отомстить супостатам. Вот только у меня были другие планы.
— Это значит, — громче, перекрикивая шум, продолжил я, — что в той деревне не должно остаться много сильных воинов. Там сейчас — женщины, старики, дети. А потому, слушай мой приказ. Не убивать рыболюдов. Брать пленных. Вперед идут паладины, рыцари, они ранят тех, кто будет сопротивляться, мечники, охотники на ведьм — вы двигаетесь следом и вяжете поверженных. Гвинед!
— Да? — откликнулся паладин.
— Отбери стоящих бойцов и останься на берегу. В случае чего, встретишь наших пиратов.
— Эх, вся потеха пройдет без меня! Но ладно, сделаю.
— Может тебе еще повезет, и нереи не задержатся. Как увидишь их, немедленно крикни, я сам хочу поприветствовать местных.
Пока шел разговор, берег стал совсем близким. Я даже отменил «попутное течение», дабы разогнавшийся корабль не разбился о мель и вместе с тем приказал отвязать канат. Сейчас он мог только помешать следовавшему в кильватере драккару. Одновременно с тем Клементу оказались даны те же инструкции, что уже получили мои солдаты. Надеюсь, ему удастся убедить солдат обойтись без лишней крови.
Между тем в поселении нас заметили. Сложно не заметить корабли в совершенно пустом фьеорде. Вот только, судя по поведению жителей, в деревне на самом деле осталось очень мало воинов. Чем ближе мы подплывали, тем яснее становилось — неприятелем овладела паника. Кое-кто бросился в воду, но догадались сделать так единицы. Другие спешно вооружались. Третьи вовсе бес
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Инквизитор V. - Вячеслав Ипатов - LitRPG / Прочие приключения
- Инквизитор II (СИ) - Ипатов Вячеслав - LitRPG
- Летящий вдаль - Виктор Лебедев - Боевая фантастика
- Р.А.Ц. - Вячеслав Железнов - Боевая фантастика