Шрифт:
Интервал:
Закладка:
409
Дьюк Ричард (1658—1711). — Окончил Кембридж, был близок с известными английскими драматургами конца XVII в. Отвеем и Драйденом, писал стихи, но потом принял сан священника и посвятил себя духовной карьере.
410
…некоего X… — Кого Свифт имеет здесь в виду, не установлено.
411
…допустить меня в свой круг. — Это первый случай, когда Свифт был допущен на встречи узкого состава кабинета Гарли; характеристику этих обедов у Свифта см. в его «Мемуарах касательно смены…» (Prose works, V, 384).
412
Октябрьский клуб. — Так назывались собрания тори из числа сельских сквайров, происходившие в таверне «Колокол» на Кинг-стрит в Вестминстере, во время которых они толковали о политике и пили октябрьское пиво. Сторонники крайних мер, они были влиятельной и многочисленной группировкой партии тори, и кабинету Гарли приходилось с ними считаться и лавировать, чтобы не восстановить их против себя.
413
…в …учтивом тоне… о герцоге Мальборо… — Риверса, по-видимому, вывела из себя фраза из № 29 «Экзаминера» от 15 февраля: «Ни один из тех, кого я знаю, никогда не оспаривал храбрости, умелого командования войсками или успехов герцога Мальборо, они всегда были неоспоримы и останутся таковыми, вопреки злобе его недругов или еще более того — слабости его защитников. Нация только желает, чтобы он был вызволен из дурных рук и отдан в хорошие».
414
Дисней Генри (ум. 1731) — француз-гугенот (настоящая фамилия Анри Дезоно), эмигрировавший в Англию после отмены Нантского эдикта, служил в английских войсках и участвовал во многих экспедициях; приятель Болинброка.
415
Филдинг. — По-видимому, речь идет о полковнике Эдмунде Филдинге, отце великого английского романиста Генри Филдинга, умершем в 1741 г. в чине генерал-лейтенанта.
416
Скерлокстаун — приход вблизи Трима. Смысл этой фразы заключается в том, что в отсутствие Свифта обе дамы могли оставаться в его приходском доме в Ларакоре, когда же он туда приезжал, они обычно останавливались по соседству — в Триме у Раймондов, поскольку вместе, в одном доме, они, согласно установленному Свифтом и неукоснительно им соблюдавшемуся обычаю, никогда не жили.
417
Стивенс-Грин — парк в Дублине.
418
Мэнсел Томас (1668—1750) — баронет, дважды назначался при королеве Анне на пост канцлера казначейства.
419
…мистер Френч, доктор Трэворс и доктор Уиттинхем… — Кто имеется в виду под именем Френча, окончательно не установлено, два других лица — духовного звания и преклонного возраста, занимавшие видные должности в дублинской епархии.
420
…сын банкира… — один из шести сыновей дублинского банкира Бенджамина Бартона.
421
…обеих леди Бетти… — то есть леди Бетти Батлер и леди Бетти Джермейн.
422
Джеймс Экершел (ум. 1753).
423
Декан — Джон Стерн, настоятель собора св. Патрика.
424
«Разные сочинения в прозе и стихах». — Свифт был прекрасно осведомлен о предстоящем выходе этой книги, о чем не раз объявлялось в разных тогдашних газетах (см. запись от 17 октября 1710 г.).
425
Герцогиня Ормонд (ум. 1733) — в девичестве леди Мери Сомерсет, вторая жена герцога; после его бегства из Англии в 1715 г. больше ни разу с ним не видалась.
426
Мур Артур (1666—1736). — Сделал карьеру на коммерческом и финансовом поприще и при кабинете тори стал лордом-комиссионером торговли и колоний и директором пресловутой Компании Южных морей, однако в 1714 г. был изобличен в тайных спекуляциях и смещен со своих должностей.
427
Истм — или Коринфский перешеек, узкая полоса земли, соединяющая Пелопоннесский полуостров с материковой Грецией и омываемая с одной стороны водами Эгейского, а с другой — Ионийского морей.
428
Герцогиня Сомерсет Элизабет, баронесса Перси (1667—1722). — Последняя представительница рода графов Нортумберленд; в 3 года осталась сиротой, в 12 лет вышла замуж за Генри Кэвендиша графа Оугл, умершего на втором году их брака, в 14 лет вышла замуж вторично за Томаса Тина, которого покинула еще до первой брачной ночи и который вскоре был убит друзьями его соперника — графа Кенигсмарка; через четыре месяца после этого события вышла замуж за герцога Сомерсета. Впоследствии стала фавориткой королевы Анны и активной сторонницей вигов; Свифт питал к ней острейшую неприязнь.
429
Ричардсон Джон (1664—1747). — Учился в Тринити-колледже одновременно со Свифтом, изучил ирландский язык и неустанно хлопотал об обращении коренных ирландцев в протестантизм, однако его предложения были отвергнуты верхней палатой конвокации из опасения, что это может повредить английским интересам в Ирландии.
430
…тфруинитрояв… — При чтении через букву получается — «банковый билет на пятьдесят фунтов».
431
…Эттербери и декан похожи друг на друга? — Стелла, видимо, была сбита с толку розыгрышем Свифта; см. запись от 6 января 1710—1711 г.
432
…с вашими неуклюжими SS? — Дин Свифт указывает в примечании к этому месту, что эти буквы во всех трех случаях написаны так причудливо, что печать неспособна это передать.
433
…клицать тлам-тлам… — Это единственное место, в котором Дин Свифт воспроизводит ребячий язык оригинала, а в примечании дает свой перевод, однако сравнение этого места с сохранившейся частью рукописи «Дневника» побуждает исследователей сомневаться в правильности предложенной в данном случае Дином Свифтом расшифровки текста.
434
Кэтрин Моррис (ум. 1716) — дочь графа Пемброка и жена Николаса Морриса.
435
…молодой Эрандел… — По-видимому, 17-летний сын барона Генри Эрандела.
436
Де Гискар Антуан (р. 1658) — французский дворянин, бывший одно время католическим священником и вынужденный в 1703 г. вследствие неблаговидных поступков покинуть Францию; после разнообразных приключений вплоть до поддержки восстания камизаров против Людовика XIV Гискар получил убежище в Англии. Здесь ему удалось войти в доверие к Мальборо, Годольфину и другим влиятельным лицам, назначившим его во главе полка политических эмигрантов из Франции, а затем назначившим ему правительственную пенсию. Однако Гарли уменьшил эту пенсию, и тогда Гискар, чтобы поправить свои имущественные дела, вступил в тайную связь с французами; его письма были перехвачены, и он был вызван для допроса на заседание Тайного совета. Существует мнение, что, увидя свое положение безнадежным, он хотел будто бы в первую очередь расквитаться с Болинброком, которого считал особенно повинным во всех своих неудачах, но тот сидел от него далеко, и потому Гискар нанес два удара перочинным ножом Гарли (правда, от первого удара нож сломался), что вызвало потом ревность честолюбивого Болинброка, так как лавры мужественной жертвы французских козней достались Гарли, то есть не по адресу. Присутствовавшие бросились на Гискара с обнаженными шпагами и нанесли ему множество ран, от которых он через несколько дней скончался. Партия тори постаралась извлечь из этой истории наивозможный пропагандистский эффект, и Свифт, как явствует из «Дневника», внес в эту пропагандистскую кампанию весомую лепту; версия была такова, что виги вкупе с французами и католиками хотели погубить самого видного тори — Гарли.
437
…ребенка. — Речь идет о ребенке миссис Уоллс.
438
…попросите ректора… — Бенджамина Пратта, ректора Тринити-колледжа в Дублине.
439
…для смитфилдской сделки… — то есть мошеннической, обманной; от названия района Лондона, в котором ютилась беднота и находился один из городских рынков.
440
Гоги и Магоги — в апокалиптической литературе название племен, которые в последние дни существования мира нападут на Иерусалим. «Гоги из страны Магогов» упоминаются в книге пророка Иезекииля (38).
441
…тот самый перочинный нож… — Он хранился у Свифта до его смерти, точно так же как и первый пластырь, снятый с раны Гарли.
- Цветы для миссис Харрис - Пол Гэллико - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Римская весна миссис Стоун - Теннесси Уильямс - Классическая проза
- Туда и обратно - Рэй Брэдбери - Классическая проза