181
«Творчество» (пол.).
182
явно (лат.).
183
молчание Вселенной (лат.).
184
независимо от опыта (лат.).
185
пристрастный (англ.).
186
пристрастие (англ.).
187
оправдываться; приводить доводы в свою защиту (англ.).
188
в строгом смысле (лат.).
189
В зародыше, в самом главном (лат.).
190
неявно (лат.).
191
последнее по счету, но не по важности (англ.).
192
«Энциклопедия объединенной науки» (англ.).
193
на первый взгляд (лат.).
194
вечный двигатель (лат.).
195
до бесконечности (лат.).
196
после события (лат.).
197
Можно было бы согласиться, что «объясняющие» теории в смысле «предоставления модели переживаемого в акте какого-то наглядного инсайта, возможны в явлениях шкалы от надмолекулярной до окологалактической, а „ниже“ (микрофизика) и „выше“ (космология) уже нет. И было бы это неравномерно распространяющееся „видение“ семантического излишка, постепенно прекращающееся выше и ниже „предела наглядности“. Что для одного было бы уже связью „непереносимой“ в акте „наглядном“, для другого могло бы еще быть (возможно, последствиями) таким переживанием. Но это уже раздел психологии, а не физики. – Примеч. автора.
198
измеритель счастья; от felicitas – счастье (лат.).
199
полностью (лат.).
200
в строгом смысле (лат.).
201
«Серебряные яйцеглавы» (англ.).
202
и наоборот (лат.).
203
«Эволюция, или наше слабое место» (англ.).
204
«Эволюция это миф?» (англ.).
205
Персонаж романа Вольтера «Кандид, или оптимизм».
206
не следует (лат.).
207
множественность причин одного и того же психического явления (в психоанализе) (англ.).
208
всезнайка (нем.).
209
прежде всего не навреди (лат.).
210
должен согласиться на сравнение: «Санта Клаус существует» – «Переодетый мужчина выглядит, как Санта Клаус». – Примеч. автора.
211
Философствовать необходимо, однако очень опасно (лат.).
212
проблемы переключения (англ.).
213
В середине 70-х годов в польской печати живо обсуждались опубликованные в еженедельнике «Literatura» дневники «ясновидца» Чеслава Климушко, якобы обладающего даром сверхчувственного восприятия, который позволяет ему находить похищенные предметы и указывать местонахождение тела умершего, пользуясь только его фотопортретом, снятым в любой период жизни разыскиваемого. В своих воспоминаниях Ч. Климушко сообщал, что его необыкновенные способности не раз помогали органам гражданской милиции при раскрытии преступлений.
214
с кем поступили так, как он хотел, тому не причинили зла (лат.).
215
автор смешивает два различных закона распределения: нормальный закон Гаусса и пуассоновское распределение редких событий.
216
дух времени (лат.).
217
в строгом смысле (лат.).
218
сведение к абсурду (лат.).
219
Ури Геллер. Эксперименты с ним описаны в книге «Возможности разума» двух стенфордских физиков Г. Путгофа и Р. Тарга («Mind Reach», 1978).
220
Уже позже, в 1980-е годы, когда Станислав Лем жил в Вене, однажды его пригласили на австрийское телевидение. Вот как об этом вспоминает сам Станислав Лем: «Пригласили меня туда тогда, когда в Вену приехал израильский чародей Ури Геллер. Позже оказалось, что когда-то он был фокусником, но как-то никто не обратил внимания на эту деталь. Он сидел в студии во время записи около меня и должен был сгибать взглядом вилку. (Смеется.) Потом он жаловался, что я излучаю какую-то парализующую энергию и поэтому он не может ничего сделать. Для компенсации он вынул из портфеля книгу, в которой были описаны его прежние достижения. Так я ему на это: „Что вы нам тут показываете книгу, на столе лежит вилка, так согните ее“. Он пробовал, но как-то не смог. (Смеется)» – из книги «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 503 – 504. – Примеч. Язневича В.И.
221
третьего не дано (лат.).
222
Однако в целом все может быть иным (лат.).
223
Trzydziesci lat pоzniej, 1991 © Перевод. Язневич В.И., 2004
«Следующие двести лет» (англ.).
224
будущее (лат.).
225
об именах лучше не говорить (лат.).
226
в защиту своих интересов (лат.).
227
поэтическая вольность (лат.).
228
польский философ и историк, в 1964 – 1968 гг. – профессор Варшавского университета, с 1991 г. – академик Польской Академии наук.
229
Имеется в виду трехтомник Л. Колаковского «Основные этапы марксизма. Возникновение – Развитие – Распад» (1976 – 1978 гг.).
230
вечный двигатель (лат.).
231
во-первых (лат.).
232
во-вторых (лат.).
233
киберпространство (англ.).
234
виртуальная реальность (англ.).
235
философская непогрешимость (лат.).
236
слова учителя (лат.).
237
слава и богатство (англ.).
238
«История западной философии» (англ.).
239
порочный круг (лат.).
240
Перевод на русский язык см. в книге «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 7 – 484.
241
Здесь и далее цитаты приведены по изданию «Лем С., Сумма технологии». – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2002 («Philosophy»), 2004 («с/с Лем»), 668 с.
242
в истинном значении этого слова (фр.).
243
телевидение высокой четкости (англ.).
244
на первый взгляд (лат.).
245
мыльная опера (англ.).
246
один из героев романа Г. Сенкевича «Огнем и мечом».
247
в разуме нет ничего, что отсутствовало бы ранее в чувственном восприятии (лат.).
248
в нервной системе (лат.).
249
«Cook» – английская туристическая фирма.
250
Jarzębski J., Scylla metodologii i Charybda polityki, 2003 © Перевод. Язневич В.И., 2007
Lem S. Rozprawy i szkice. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1975, 364 s.
251
Listy albo opоr materii, 2002 © Перевод. Борисов В.И., 2007
Капущинский В. (1898 – 1979) – польский биофизик, инициатор исследований в области медицинской физики в Польше; с 1950 года сотрудник медицинской академии в Варшаве.
252
Здесь и далее в квадратных скобках приведена расшифровка авторских сокращений, выполненная редактором польского издания.
253
Союз польских писателей.
254
обо всех вещах и еще о некоторых других (лат.).
255
Расницын А.П., один из ведущих российских специалистов в области палеоэнтомологии.
256
клуб в Кракове, в котором Лем активно участвовал в 50-е годы.
257
Чепайтис В. – переводчик на русский «Насморка» и статьи «Мифотворчество Томаса Манна».
258
«Хулиганство» переводчика: в польском rekin (акула), во-первых, мужского рода, во-вторых, в переносном смысле – туз, магнат, заправила.
259
Редактор публикации этого письма в сноске перевел эти слова с русского на польский как «это будет, кажется, всемирная вещь».
260
Блоньский Ян – профессор Ягеллонского университета, сосед и друг Лема.
261
Аллюзия на «второй этап» экономики в коммунистической системе – при социализме должно было быть «каждому по труду». – Примеч. ред. пол. изд.
262
С Новым Годом! (нем.); Счастливого Нового Года! (англ.); Не высовываться! (итал.); Не высовываться! (фр.); Много лет! (исп.); Сладкая жизнь (итал.).
263
Слонимский А. (1895 – 1976) – поэт, драматург, прозаик и литературный критик; в 1956 – 1959 гг. – Председатель Союза польских писателей.
264