Читать интересную книгу Мой взгляд на литературу - Станислав Лем

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 197

181

«Творчество» (пол.).

182

явно (лат.).

183

молчание Вселенной (лат.).

184

независимо от опыта (лат.).

185

пристрастный (англ.).

186

пристрастие (англ.).

187

оправдываться; приводить доводы в свою защиту (англ.).

188

в строгом смысле (лат.).

189

В зародыше, в самом главном (лат.).

190

неявно (лат.).

191

последнее по счету, но не по важности (англ.).

192

«Энциклопедия объединенной науки» (англ.).

193

на первый взгляд (лат.).

194

вечный двигатель (лат.).

195

до бесконечности (лат.).

196

после события (лат.).

197

Можно было бы согласиться, что «объясняющие» теории в смысле «предоставления модели переживаемого в акте какого-то наглядного инсайта, возможны в явлениях шкалы от надмолекулярной до окологалактической, а „ниже“ (микрофизика) и „выше“ (космология) уже нет. И было бы это неравномерно распространяющееся „видение“ семантического излишка, постепенно прекращающееся выше и ниже „предела наглядности“. Что для одного было бы уже связью „непереносимой“ в акте „наглядном“, для другого могло бы еще быть (возможно, последствиями) таким переживанием. Но это уже раздел психологии, а не физики. – Примеч. автора.

198

измеритель счастья; от felicitas – счастье (лат.).

199

полностью (лат.).

200

в строгом смысле (лат.).

201

«Серебряные яйцеглавы» (англ.).

202

и наоборот (лат.).

203

«Эволюция, или наше слабое место» (англ.).

204

«Эволюция это миф?» (англ.).

205

Персонаж романа Вольтера «Кандид, или оптимизм».

206

не следует (лат.).

207

множественность причин одного и того же психического явления (в психоанализе) (англ.).

208

всезнайка (нем.).

209

прежде всего не навреди (лат.).

210

должен согласиться на сравнение: «Санта Клаус существует» – «Переодетый мужчина выглядит, как Санта Клаус». – Примеч. автора.

211

Философствовать необходимо, однако очень опасно (лат.).

212

проблемы переключения (англ.).

213

В середине 70-х годов в польской печати живо обсуждались опубликованные в еженедельнике «Literatura» дневники «ясновидца» Чеслава Климушко, якобы обладающего даром сверхчувственного восприятия, который позволяет ему находить похищенные предметы и указывать местонахождение тела умершего, пользуясь только его фотопортретом, снятым в любой период жизни разыскиваемого. В своих воспоминаниях Ч. Климушко сообщал, что его необыкновенные способности не раз помогали органам гражданской милиции при раскрытии преступлений.

214

с кем поступили так, как он хотел, тому не причинили зла (лат.).

215

автор смешивает два различных закона распределения: нормальный закон Гаусса и пуассоновское распределение редких событий.

216

дух времени (лат.).

217

в строгом смысле (лат.).

218

сведение к абсурду (лат.).

219

Ури Геллер. Эксперименты с ним описаны в книге «Возможности разума» двух стенфордских физиков Г. Путгофа и Р. Тарга («Mind Reach», 1978).

220

Уже позже, в 1980-е годы, когда Станислав Лем жил в Вене, однажды его пригласили на австрийское телевидение. Вот как об этом вспоминает сам Станислав Лем: «Пригласили меня туда тогда, когда в Вену приехал израильский чародей Ури Геллер. Позже оказалось, что когда-то он был фокусником, но как-то никто не обратил внимания на эту деталь. Он сидел в студии во время записи около меня и должен был сгибать взглядом вилку. (Смеется.) Потом он жаловался, что я излучаю какую-то парализующую энергию и поэтому он не может ничего сделать. Для компенсации он вынул из портфеля книгу, в которой были описаны его прежние достижения. Так я ему на это: „Что вы нам тут показываете книгу, на столе лежит вилка, так согните ее“. Он пробовал, но как-то не смог. (Смеется)» – из книги «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 503 – 504. – Примеч. Язневича В.И.

221

третьего не дано (лат.).

222

Однако в целом все может быть иным (лат.).

223

Trzydziesci lat pоzniej, 1991 © Перевод. Язневич В.И., 2004

«Следующие двести лет» (англ.).

224

будущее (лат.).

225

об именах лучше не говорить (лат.).

226

в защиту своих интересов (лат.).

227

поэтическая вольность (лат.).

228

польский философ и историк, в 1964 – 1968 гг. – профессор Варшавского университета, с 1991 г. – академик Польской Академии наук.

229

Имеется в виду трехтомник Л. Колаковского «Основные этапы марксизма. Возникновение – Развитие – Распад» (1976 – 1978 гг.).

230

вечный двигатель (лат.).

231

во-первых (лат.).

232

во-вторых (лат.).

233

киберпространство (англ.).

234

виртуальная реальность (англ.).

235

философская непогрешимость (лат.).

236

слова учителя (лат.).

237

слава и богатство (англ.).

238

«История западной философии» (англ.).

239

порочный круг (лат.).

240

Перевод на русский язык см. в книге «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 7 – 484.

241

Здесь и далее цитаты приведены по изданию «Лем С., Сумма технологии». – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2002 («Philosophy»), 2004 («с/с Лем»), 668 с.

242

в истинном значении этого слова (фр.).

243

телевидение высокой четкости (англ.).

244

на первый взгляд (лат.).

245

мыльная опера (англ.).

246

один из героев романа Г. Сенкевича «Огнем и мечом».

247

в разуме нет ничего, что отсутствовало бы ранее в чувственном восприятии (лат.).

248

в нервной системе (лат.).

249

«Cook» – английская туристическая фирма.

250

Jarzębski J., Scylla metodologii i Charybda polityki, 2003 © Перевод. Язневич В.И., 2007

Lem S. Rozprawy i szkice. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1975, 364 s.

251

Listy albo opоr materii, 2002 © Перевод. Борисов В.И., 2007

Капущинский В. (1898 – 1979) – польский биофизик, инициатор исследований в области медицинской физики в Польше; с 1950 года сотрудник медицинской академии в Варшаве.

252

Здесь и далее в квадратных скобках приведена расшифровка авторских сокращений, выполненная редактором польского издания.

253

Союз польских писателей.

254

обо всех вещах и еще о некоторых других (лат.).

255

Расницын А.П., один из ведущих российских специалистов в области палеоэнтомологии.

256

клуб в Кракове, в котором Лем активно участвовал в 50-е годы.

257

Чепайтис В. – переводчик на русский «Насморка» и статьи «Мифотворчество Томаса Манна».

258

«Хулиганство» переводчика: в польском rekin (акула), во-первых, мужского рода, во-вторых, в переносном смысле – туз, магнат, заправила.

259

Редактор публикации этого письма в сноске перевел эти слова с русского на польский как «это будет, кажется, всемирная вещь».

260

Блоньский Ян – профессор Ягеллонского университета, сосед и друг Лема.

261

Аллюзия на «второй этап» экономики в коммунистической системе – при социализме должно было быть «каждому по труду». – Примеч. ред. пол. изд.

262

С Новым Годом! (нем.); Счастливого Нового Года! (англ.); Не высовываться! (итал.); Не высовываться! (фр.); Много лет! (исп.); Сладкая жизнь (итал.).

263

Слонимский А. (1895 – 1976) – поэт, драматург, прозаик и литературный критик; в 1956 – 1959 гг. – Председатель Союза польских писателей.

264

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 197
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мой взгляд на литературу - Станислав Лем.

Оставить комментарий