Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сдвиг к обсуждению времени также заметен в стихах 9 и 10. Согласно стиху 9, проблема со служением в проте скене заключалась в том, что приносимые там дары и жертвы не могли сделать совесть совершенной. Данное ограничение относилось не только к ежедневному, но и к годовому служению. Это предполагает, что фраза «первая скиния» используется для обозначения святилища в целом. В стихе 10 ясно выражен временной элемент: служение в земном святилище должно было продолжаться «до [мехри] времени [кайрос] исправления», то есть до пришествия Христа (стих 10). Сдвиг с пространственных на временные факторы становится еще очевиднее, если понять фразу «она есть образ [параболе, «иллюстрация»] настоящего времени [кайрос, «время»]» в стихе 9 как указание на время функционирования земного святилища [проте скене]. В этом случае само земное святилище иллюстрирует тот факт, что свободный и окончательный доступ к Богу тогда еще не был реальностью. С другой стороны, в 10–м стихе говорится о новом времени, когда этот недостаток будет устранен. Следовательно, мы имеем два святилища двух разных периодов времени.
4. Когда автор Послания к Евреям противопоставляет земное и небесное святилища, он обычно рассматривает земное святилище в целом. Например, «рукотворное» святилище — это земное святилище во всей целостности, которое затем противопоставляется небесному (9:24). В 8:2 святилище, «воздвигнутое человеком», — это земная скиния с двумя отделениями: «Святое» и «Святое святых». Она противопоставляется небесному святилищу (та хагия). Таким образом, маловероятно, что в 9:8 земное Святое противопоставляется небесному святилищу. Сопоставление двух святилищ также говорит о том, что небесное святилище — это конструкция, имеющая два отделения.
В заключение надо сказать, что стих 8 противопоставляет земное святилище под названием «первая скиния» небесному святилищу — та хагия. В обоих случаях имеются в виду святилища в их целостности. Та хагия — это небесное святилище целиком, а не какая–то его часть. Апостол делает вывод, будучи просвещен Духом, что до тех пор, пока функционирует земное святилище, путь в небесное святилище остается закрытым; этот факт иллюстрируется самим существованием земного святилища. Смерть Христа, Его воскресение и вознесение открыли путь в небесное святилище (ср. с 10:19, 20).
В. Евр.9:11,12
Греческий язык этого длинного предложения синтаксически труден; однако некоторые аспекты его смысла ясны.
1. Главная часть предложения звучит так: «Он однажды вошел во святилище [та хагия]». Здесь новая священническая работа Христа в небесном святилище противопоставляется старой системе; союз «но» выражает нечто противоположное. Ничто не указывает на то, что в главном предложении та хагия обозначает Святое святых в небесном святилище; оно означает здесь то же, что и в 8:2 и 9:8, а именно: все святилище.
2. В стихе 11 фраза «большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения» указывает на небесное святилище. Термин «скиния» (скене) уже использовался в 8:2 для обозначения небесного святилища. Здесь производится неявное противопоставление небесной «скинии» той, которую сделал Моисей (8:5). Следовательно, небесная скиния и та хагия в стихе 12 указывают на одно и то же понятие: небесное святилище.
Если предыдущие аспекты стиха понятны, то отношение четырех придаточных предложений к главному остается весьма сложным:
«Придя с [диа, «посредством, через»] большею и совершеннейшею скиниею»
«Нерукотворенною, то есть не такового устроения»
«И не [оуде, «ни»] с [диа] кровью козлов и тельцов»
«Но со [диа] Своею Кровию»
Четыре придаточных предложения тесно взаимосвязаны. Второе видоизменяет первое, разъясняя с помощью антитетического параллелизма природу «лучшей и совершеннейшей скинии». Эти два придаточных должны быть связаны друг с другом при любом истолковании предложения. Третье вводится посредством негативного «ни» (оуде), которое довольно–таки необычно или даже неожиданно. В греческом языке оуде присоединяется к отрицательным предложениям того же вида. Хотя предыдущее придаточное негативное, оно не того же вида. Это означает стилистическое изменение, что делает присутствие «ни» приемлемым. Употребление предлога «посредством» (диа) предполагает ввод нового элемента или идеи. Последнее придаточное предложение очевидно сродни третьему и напрямую связано с ним. На это указывает наличие противительной частицы де («но») и еще одно диа. Мы имеем дело с антитетическим параллелизмом.
Эти придаточные предложения, связанные друг с другом и указывающие на первое придаточное предложение, теологически важны для того, что хочет сказать автор. На основании богословского содержания четыре придаточных предложения можно сгруппировать в два. Первые два говорят о превосходстве святилища нового завета; это доказывается путем его подразумеваемого противопоставления земному, рукотворному святилищу, которое принадлежит этому творению. В последних двух придаточных фразах говорится об уникальности новой жертвенной крови, которая опять–таки неявно противопоставляется крови ветхозаветных животных. Противопоставление проводится весьма изящно путем объединения положительных и отрицательных придаточных предложений.
А. Позитивное
«с большею и совершеннейшею скиниею»
Б. Негативное
«нерукотворенною, то есть не такового устроения»
Б. Негативное
«не с кровью козлов и тельцов»
А. Позитивное
«но со Своею Кровию»
Эти придаточные предложения значительно обогащают богословское содержание главного предложения. К факту входа Христа в небесное святилище добавляется информация о том, что святилище, в котором Христос действует как священник, значительно превосходит земное святилище. Подобным образом и Его священническая Кровь намного превосходит кровь жертвенных животных.
В данном отрывке не говорится, что Христос вошел в небесное святилище посредством (или через, диа) большей и совершеннейшей скинии. Хотя диа в первом придаточном предложении остается трудным для понимания, проблема истолкования становится еще более острой, если связать это придаточное с основным глаголом («Он вошел»). В первом придаточном предложении диа должно быть связано с первой частью главного предложения: «но Христос, Первосвященник будущих благ, придя…». Предлог диа, «через» мог бы указывать на средство или полномочия, которыми Он пользуется при выполнении Своей священнической работы: «Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею…». То же понятие можно отнести и к употреблению предлога диа, который вводит тему крови в третьем придаточном предложении. В этом длинном предложении высказывается мысль, что, придя в ранге Первосвященника, Христос использовал в Своей священнической работе превосходное святилище и Свою Кровь. Затем Он вошел в это святилище, совершив вечное искупление. Это полностью согласуется с тем, что сказано в других местах Послания к Евреям. Авторы Новой Английской Библии (NEB) хорошо уловили и передали в своем переводе истинное намерение автора Послания к Евреям: «Но ныне пришел Христос, первосвященник уже свершившихся благ. Скиния Его священства больше и совершеннее; она нерукотворная, то есть не принадлежит к этому сотворенному миру; кровь Его жертвы — это Его собственная Кровь, а не кровь козлов и тельцов; таким образом, Он однажды и навсегда вошел в святилище».
Г. Евр. 9:24,25
Данный отрывок, в частности стих 24, можно истолковать таким образом, что небесное святилище — это само небо. Здесь выражена та же мысль, что и в 9:11,12, то есть: Христос вошел в небесное святилище, служившее образом земного. Являясь оригиналом, небесное святилище превосходнее. В первой части 24–го стиха выражена негативная мысль: Христос вошел не в рукотворенное святилище. Существительное «святилище» звучит как хагия без определенного артикля. Артикль не нужен, потому что его присутствие делает существительное определенным. Хагия имеет отношение к святилищу в целом без указания на какую–либо его часть. Рукотворенное святилище снова противопоставляется «истинному», причем подчеркивается реальность небесного святилища (ср. с 8:2).
Согласно Посланию к Евреям, Христос вошел не в менее совершенное святилище, но «в самое небо». Здесь между святилищем и небом не ставится знак равенства. В первой части стиха 24 хагия указывает на оба святилища — на первое, которое есть «копия», «образ», и на другое, «истинное». Похоже, что автор использует здесь термин «небо» по стилистическим соображениям. Чтобы избежать повторного употребления хагия с целью достижения краткости и перейти ко второй мысли аргумента, автор намеренно опускает слово «святилище». Контекст помогает понять то, что было опущено. Христос вошел «в самое небо» [то есть, в святилище, которое на небе]. В Ветхом Завете «небо» указывает на Божье небесное жилище; следовательно, поскольку Божье святилище находится на небе, «небо» может использоваться для указания на него; при этом не следует понимать под Божьим святилищем все небо. Это не своеобразное истолкование данного отрывка, но то, о чем автор ранее объявлял. Оно также согласуется с пониманием небесного святилища как «истинного», характерного для Послания к Евреям. В стихе 25 та хагия обозначает земное святилище. В тексте говорится о Дне очищения, и можно было бы утверждать, что существительное относится к Святому святых; однако в этот день первосвященник служил во всем святилище, а не только в одном из его отделений. В этом стихе та хагия также следует понимать как указание на земное святилище во всей его целостности. Если бы автор Послания к Евреям подразумевал «Святое святых», он мог бы избрать ту же фразу, которую использовал в 9:3.