Читать интересную книгу Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 27
Бонито не спешил покидать Аллору. После разговора с Альберто он перестал надеяться, что Тито вернется в тот дом, где жил вместе с матерью, и теперь ожидал, что кто-нибудь приведет к нему мальчика. Он пообещал награду в двадцать, потом пятьдесят, а потом и сто золотых монет тому, кто первым вернет ему сына. Гробовщик никогда не видел столько денег (даже гроб мэра не стоил так дорого!), но не испытывал ни малейшего соблазна.

Альберто изо всех сил старался занять Тито. Их занятия продолжались, и скоро мальчик уже самостоятельно читал целые слова. Старенький букварь Альберто сменили более подходящие книги, и через некоторое время Тито узнал и выучил самые разные длинные, сложные слова вроде «пирожное», «сороконожка» и «грейпфрут».

Чем больше Тито читал, тем сильнее разгоралось его любопытство. Ничто не казалось ему скучным. Альберто не мог записать его в школу, поэтому постарался устроить ему обучение дома. Он учил его всему, что знал сам, и говорил не только о древесине и гробах, но и углублялся в историю, географию и арифметику. Альберто даже попробовал научить Тито готовить. Но сколько бы всего гробовщик ни рассказывал мальчику, вопросов у Тито становилось все больше и больше.

Тито целыми днями сидел дома, но Альберто выходил в город каждый день. По утрам он обычно спускался по мощеным улицам Аллоры, покупал свежевыпеченную буханку хлеба у Энцо и кулек конфет у мадам Клодин, а потом садился на главной площади и ждал.

Альберто не ждал кого-то конкретно. Скорее, он хотел услышать что-нибудь, связанное с именем Бонито. К тому времени награда возросла до ста пятидесяти золотых монет, и ложные сведения о Тито Бонито стали поступать уже как минимум по три раза в день.

– Я видел, как он карабкался по городской стене, – говорил мужчина около таверны. – Мальчик уже с трудом держался на ногах. Но к тому моменту, как пришел мистер Бонито, он растворился в воздухе, словно привидение.

– Я слышала, как на скалах рыдал ребенок, – рассказывала женщина на пороге магазина сладостей мадам Клодин. – Он горевал о своем давно потерянном отце и проклинал злую сумасшедшую мать. Но когда я спустилась к воде, ребенка уже не было: наверное, его смыло в море.

– Это правда. Море забрало его, – говорил глупый рыбак, очнувшись от глубокого сна. – Я только что видел это во сне. Накатили волны и унесли мальчика прочь, далеко-далеко отсюда.

Альберто всегда вздыхал с облегчением, когда слышал эти выдумки и небылицы. Тито никак не мог карабкаться по городским стенам, они были слишком высокими; и он был не настолько глуп, чтобы сидеть на скалах около моря. Но среди жителей Аллоры стали поговаривать и кое-что очень похожее на правду. И тут уж Альберто всерьез забеспокоился.

– Он начал обыскивать дома, – сказал Энцо как-то утром, неся Альберто свежевыпеченную булку хлеба. – Не все подряд. Но он уже заходил в три дома у подножия Аллорского холма. Похоже, кто-то заметил детское личико в окне первого дома, подозрительно лежавший детский ботинок возле двери второго и ребенка, который бегал во дворе третьего. Мэр заявил, что мистер Бонито может обыскивать любой дом, который пожелает, если в нем заметят что-то подозрительное. Он даже поговаривал о том, чтобы принять такой закон.

Стараясь отвлечь Тито от тревожных мыслей об отце, Альберто продолжал читать ему на ночь книги. Или, точнее, одну из них – большую красную книгу об Изоле, которую мальчик любил больше всего.

К этому моменту они уже прочитали о разбойниках, совершавших набеги на Изолу, сумасшедшей королеве, объявившей гору своей собственностью, и добросердечном фермере, который старательно возделывал свою землю и вывел целое стадо алмазных овец. И вот спустя несколько месяцев чтения Альберто и Тито наконец добрались до последней главы.

За пятьдесят три года на горе Изола побывали многие мужчины и женщины, короли и королевы, фермеры и разбойники. И каждый из них оставил свой след. Но его нельзя было назвать хорошим. Поскольку, когда шоколад и жемчуг стали растаскивать не по карманам, а выносить и вывозить ведрами, а после тележками и повозками, гора начала умирать. Рубины превратились в пыль, никогда не меркнувшие огни стали пеплом, а снежинки падали на землю не жемчужинами, а обычными льдинками.

Но на этом разрушение не закончилось. Ведь на самом деле гора Изола была еще необычнее, чем кто-то мог представить. Самое удивительное в ней нельзя было увидеть или украсть, и это чудо заключалось в том, что она была живая. Точно так же, как мы с вами, гора могла думать, чувствовать и мечтать. И когда она ощутила, как люди вытаптывают ее тело и сдирают с кожи драгоценности, то зарыдала.

Но поскольку гора несравненно больше нас с вами, то ее слезы образуют не лужицы на земле, а целые моря. От ее рыданий вокруг стали подниматься волны, и люди поспешили убраться восвояси, пока не утонули. Так буквально за один день гора Изола превратилась в остров.

И он тоже был волшебным, как и ее слезы. Она могла усмирять их, управлять ими и приводить в движение целое море по своему желанию. В гневе Изола заставляла воду бурлить целыми днями, неделями, месяцами и даже годами. И когда на ее склонах перестали появляться люди, все расхищенные богатства постепенно восстановились.

Но, как и любое живое существо, Изола устает, и ей требуется сон. И пока она спит, ее слезы стихают. Если вы достаточно проворны и смелы, то однажды сможете доплыть до ее острова и ступить на волшебную землю. И если вас можно назвать хорошим, искренним и добрым человеком, то Изола позволит вам остаться. Она будет относиться к вам как мать и яростно прогонять всех остальных.

– Ух ты! – воскликнул Тито, когда Альберто перевернул последнюю страницу книги. – Как думаешь, все это действительно существует?

– Возможно, – ответил Альберто.

– Однажды я отправлюсь туда, – сказал Тито, упрямо кивнув. – Я стану мореплавателем и доплыву до Изолы.

– Мореплавателем? – спросил Альберто. – Я думал, ты хочешь быть гробовщиком, как я.

– А разве нельзя стать тем и другим?

Альберто рассмеялся.

– Ну почему же! Можно, конечно. Возможно, ты окажешься первым в мире гробовщиком-мореплавателем. Первым и единственным, который плавает от города к городу, помогая хоронить умерших.

– Но сначала я отправлюсь к Изоле. Мы можем поплыть вместе, – предложил Тито.

– Спасибо за предложение, – ответил Альберто. – Но, думаю, мне лучше остаться здесь. Стар я уже для такого путешествия. Но я уверен, что Фиа будет очень рада отправиться с тобой. Она так смотрит на бушующее море: похоже,

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 27
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс.
Книги, аналогичгные Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Оставить комментарий