Читать интересную книгу Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 33

КОТЭ КУБАНЕИШВИЛИ

«в городе моего детства…»

Перевод Г. Шульпякова

в городе моего детстваоблака вяжутиз лучшей шерстив городе моего детствазвезды горят так яркочто даже днем их видно —в городе моего детстваникогда не отцветает миндальа кура бормочет свои сказкикруглосуточноон и сейчас перед глазамигород моего детства —стоит протянуть рукуно рука повисает в пустотеведь город моего детствасуществует тольков моих снах

ПРОЩАНИЕ С ДОЛЛАРОМ

Перевод И. Ермаковой

возлюбленный! я стар и одиноки лишь тебя коснувшись обретаюмечты усталой смысл — как юный богбессмертен я когда тебя ласкаю

о нежный хруст о счастия залогк вечнозеленой плоти приникаюпечаль! я удержать тебя не смогневерен ты но я тебя прощаю

ты нужен всем прощай мой дорогойты совершенство — к пошлости людскойты глух — и к суете и к славословью

разлука тяжела но я привыкты увлечен всемирною любовьюи что тебе грузинский мой язык

«царь небес! пред тобой…»

Перевод И. Ермаковой

царь небес! пред тобойкак свеча над строкойя сгорелкак солдатя прошел этот адвот тетрадь — забирай!отпусти меня в рай

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Перевод И. Ермаковой

вот и настал мой деньсыплется снегбелый как белый светкак лицо юбилярапредновогодний снегбелый как денькак серебро сработанное из паральется туман с гортает сырой снегсловно кораблик мечты в окнесирой позднеймне давно — порахолодно в этом снеснег двадцатое декабряHappy birthday

СУЛИКО

Перевод И. Ермаковой

я всю ночь искал Суликоа нашел лишь кость в языкекость торчала из горлав бутылке не было днав ней таилась холодная песняМанави-винаникому не буду звонитьуйду налегкепотому что я понял — и ты не Суликоначалась пальбана площадь вышел народя солдата спросил: это ты убил Сулико?и солдат оскалилв жемчужной улыбке рот:я тебе помогуне волнуйся — это легкоэто школьный урокты просто его забыли сияя как солнцепо небу танк пошелнад бурлящей толпойвращая горячий стволразводя поисковый прицелшироко широколучше б ты не терялась!я кричал задыхаясьможет это я Сулико!

ГРУЗИНСКИЙ КОФЕ

Перевод В. Саришвили

Грузинская женщина — признанный шахматный ас,Грузинская рыба в речных обитает верховьях,Грузинская лошадь — пускай низкоросла подчас,Но пышет здоровьем.Грузинская курица громче кудахчет на яйцах,Корова грузинская лучше, хоть меньше доится,Грузинский матёрый собак почему-то боится,А кролик грузинский наряднее зайца.Грузинский орёл в облаках сызмалолетства витает,Грузинские львы зоопарки свои охраняют,Грузинская кошка — родня уссурийской тигрице,Грузинские свиньи вкусней хачапури и пиццы,Бараны грузинские так же кудрявы, как овцы,Грузинским дроздам лучше прочих под вечер поётся,Грузинский шакал даже тявкает мастеровито,Грузинский осел белошерстен — и тем знаменит он.Брони черепаха грузинская не покидает,Грузинский соловушка для чужаков распевает,Грузинский осел похваляется тура рогами,Грузинские фильмы от нас независимы с вами.Грузинского кофе не сыщешь — как ни был бы прыток,Грузинский фасованный чай — ароматный напиток.

ГОЧА И ХВИЧА

Перевод Н. Гомелаури

ГочаГоча улицу точитГоче многое прочатГоча нервами проченГоча уполномоченГоча бога не хочетГоча мочит и мочитГоча спидом не боленГочин ножик продоленГочу кликать не будуГоча здесь и повсюдуГоча не врет не лукавитГоча любого удавитГоча с оружием жутокГочей стращают малютокГоча вовсе не убогийГоча рвет животным ногиГоча не смеется видноГоче никогда не стыдноГочу не пугают взглядыГоча все возьмет преградыГочи в мире нету лучшеГоче родину поручим

ХвичаХвича не строит рожиХвиче покой дорожеХвича талантлив с пеленокХвича прилежный ребенокХвича не терпит самбоХвича читает ямбыХвича не трогает русскихХвича в кругах очень узкихХвича не ходит в походыХвича дает всем проходыХвича не любит подсказкиХвиче подходят подвязкиХвича ушел из деревниХвича не пользует финкуХвиче потрите вы спинку

Гоча на гору забравшись…Хвича бежит обосравшись.

«Всё, что сегодня сердце взрывает…»

Перевод В. Саришвили

Всё, что сегодня сердце взрываетНе из-за денег разве бывает?Разве к богатству путь одолевшийТрупами тропы не устилает?Брат убивает брата родного.Разве не деньги — первооснова?Или вот стих я взял написал.Кто бы его мне бесплатно издал?

ГИОРГИ ЛОБЖАНИДЗЕ

ЛОТОСОВЫЙ КОЛОКОЛЬЧИК

Перевод И. Ермаковой

Располнела старая моя возлюбленная,Полюбуйтесь только —Как походит она на полную луну!Как идет к ней,Как ее краситДрожь созревшей, взбесившейся плоти.Как в себе расцветает бесстыдно,Лотосу подобно,Вынырнувшему из болота,Тело ее во всеобщей вьющейся тьме.

Как любил я старую свою возлюбленную,Как безмолвно качалсяМеж видимым и невидимым,Колотясь в самого себя, как в клетку,Вспархивала душаИ вгоняла в дрожь оболочку плоти.И всю ночь звенели колокольчики…

Господи, благослови старую мою возлюбленную,Наполни ее до краев, расцвети еще пуще,Выплесни из берегов, позволь ей вытечьТестом, оставленным без присмотра,Тестом не годным для выпечки,Тестом недозамешенным.

Я сам замесил бы ее,Не оставляя ни на секунду,Чтобы печь и печь ее в печи страсти.Господи, благослови старую мою возлюбленную,Этот лотос, вынырнувший из болота,Бело бьющийся во всеобщей темени,Так растолстевшую теперь,Сделай ее еще толще,Изуродуй,Чтоб ни один смертный не пожелал ее,Не взглянул, не коснулся, не поцеловал, не приласкал.Пусть она тысячу лет болтается в этом мире,С вечно заведенной, кипящей плотью,Дрожащая от страсти,Как лотосовыйКолокольчик —Вызревшая до времени,Перетекающая через край,Вылепленная из теста…

УЧИТЕЛЬ АРАБСКОГО

Перевод И. Ермаковой

Буду твоим учителем арабского,НаучуСклонятьЛюблю во всех временах.Это легко —В арабском нетГрамматической категорииВремени,И ничтоНе делитсяНа прошлое, настоящее и будущее.В нем живет настоящее без прошлогоИ прошлое без будущего,Человек же подвешен за ногиВ их горящейЧерной печи.

Я твой учитель арабского,Мы начнем не со слова,А с дела —С корня фаала,Что по-грузински значит делание.Проспрягаем делать в трех временах:В настоящем без прошлого,В прошлом без настоящего иВ будущем без прошлого иНастоящего —Интересно закрутитсяКорень фаалаМежду мной и тобой.Давай, почитаем стихи,Разберем доисламскую арабскую вязьТемных времен,Времен темноты народа,СияющуюИз тьмы,Словно рыжий верблюд,Лениво раскачивающийся в пустыне,Пока нам светит полная луна иВсе равно — темень,Ведь на небе еще не сверкнулаОдинокая сабля луны, предвещая беду.Давай, почитаем Коран,Осветивший времена невежестваДарованными БогомИзящными сурами.

Сура восемьдесят первая,СВЕРТЫВАНИЕ:

Когда солнце свернется,и когда звезды погаснут,и когда горы сдвинутся с мест,и когда верблюдицы на десятом месяцеостанутся без присмотра,и когда дикие звери собьются в стаю,и когда моря переполнятся,и когда души соединятся,и когда похороненную заживо спросятза какой грех она убита,и когда свиток развернется,и когда небо сдвинется,и когда ад раскалится,и когда рай приблизится, —узнает душа, чего она стоит!

И взвоет душа:О Владыка миров,Я, похороненный заживо,В дарованном Тобой теле,Потакающий бессмысленным и бесцельным прихотям этого тела,Не смог освободитьсяОт человеческих обязанностей.Я не понял,Объясни, милостивый и милосердный,За какой грех с меня спрошено,Зачем я захоронен,За какое грешное дело убит,Если все за меня было решеноДо того, как явился яВ быстротекучий мир,Пока не изверг Ты меня несчастной каплейИ пока не заставил меня излить несчастную каплю!

Ибо все несчастные наши капли изливаются волей Твоей,Ибо Тобой созданыМягкие, как масло масляное, впадины,Плотные, как песчаные холмы, выпуклости,И пухлые алчные губы.Это Ты украсил меня, подобно полулунию в небе,Затвердевшей от страсти частью тела —Ятаганом, грозно блестящим, серебру подобно,Горящим желанием во все проникнуть,Все рассечь,Как душа,Или, точнееДух…

Тобою создана часть телаИ части речи,Коими пишутсяВсе книги всякого языка,В том числе, арабские…И писалась на арабскомТысяча и одна история:Тысяча и одна ночь,Макамы,Газели и ученые труды,Среди которых следует отметить:Толкователя любовных страстейМухи ад-дин Аль-Араби,Наущения шайтанаАль-Халладина,Послание о царстве прощенияАбуль-аля-аль-МаариИ Тысяча и один арабский способУдлинения уда —Автор неизвестен.

О Боже,Я был рассеивателем,из тех,кого Ты сделалЗаглавием Своей суры:

Сура пятьдесят первая,РАССЕИВАТЕЛИ:

Пусть убиты будут лжецы,пребывающие в пучине беспечности,вопрошающие: «Когда день Страшного суда?»В день тот будут они испытаны огнем:«Вкусите ваше испытание,это то, с чем вы торопили!»Истинно богобоязненные —среди садов и источников,принимающие то, что даровал их Господь,ибо прежде они творили добро.Ибо лишь малую часть ночи спали они,а на заре взывали о прощении,и в богатстве их была доля для просящего и лишенного.И на свете есть чудесные знамения для уверовавших и в душах ваших.Разве вы не видите?

Боже мой, посмотри на меня,Посмотри и ответь —Почему в моем телеЗабыто тело?В нем тоже масса чудес:Губы — нежный коралл,Зубы — ряд жемчугов,Звезды в небе, в душе и глазах.Луна-ятаган в небеИ луна-ятаганВ паху.Сердце, проникающее в Твои глубины,И фал, проникающий в глубины твоих созданий —Чем не чудо ТвоеКаждая жилка моего тела,Звездам подобная,ЛунеИли траве.

Я твой учитель арабскогоУчу и использую тебя,Ибо я уже не гомосапиенс,И не гомофабер.Я — типичный представительСвоего времени,Я то, во что окончательно превратился каждый —человек-потребитель,использователь.

Я — твой учитель арабского:Ас-саламу алайкум —Мир с тобой!Алайкуму с-саламу —Мир и тебе!Так здороваются Машрик и Магриб.

Я был твоим учителем арабскогоВ тот самый день, 11 сентября,На одном из балконовНью-йоркского небоскреба,Где стоял и щелкал на память.И на этом снимке яУлыбаюсь,Ничего не замечаю,Смотрю себе впередИ сердце не чует опасности.И, конечно, на фотографии четко видно,Как сзади меня накрывает огромный истребитель!

Хиру уммика!(Оставлю без перевода)Хиру уммика! —Так переговариваютсяМашрик и Магриб.

Коран же гласит:Богу принадлежат Восток иЗапад, и куда бы ты ни повернулся,Всюду лик Его, ибоГосподь всеобъемлющий — мудрец из мудрецов.

Я знал, это, Господи,В тот самый день, 11 сентября,Беспечно снимая мир,И даже не обернулся!

Я знал и то,Что лицо по-арабски — картина,Что по-грузински значит,Как тебе известно,Фото или картину —Именно то, что осталось от меня,Когда живое лицо моеТы прошил самолетомИ взорвал меня, как небо,Небо, сердцевина которого — Твой престол.Хиру уммика!Всего лишь Фак ю!Или Мать твою!Как переговариваются Машрик и Магриб.Не только американец — даже арабНе помнит уже, конечно,Тот арабский,Избранный Господом из языков,ИзбранныйИз-за точностиИ изящества этой точности,Когда язык столь изящно точен,Что походит на объятие,Объятие, а не убийство.Как часто, желая обнять,Мы только и можем,Что — раздавить друг друга.

Я был твоим учителем арабского,Я обучил тебя:Танцу живота,Езде на верблюде,Сидению за столомИ спокойной беседеО том, что мир этот создан Богом,И созданы в этом мире книгаи самолет,жертва и палач…Господь создал ученика и, главное,Такого вот учителя арабского.

Буду твоим учителем арабского…

СОХРАБУ СЕПЕХРИ — В ИНОЙ МИР

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 33
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе.

Оставить комментарий